|
|
| We stepped through the open doorway into quiet and classic elegance. |
Мы прошли через открытую дверь и оказались в тихом помещении, воплощающем собой классическое изящество. |
| There were no windows, but from somewhere in the roof the sunlight came slanting in, to highlight with a classic brilliance the chairs and sofa, the writing desk with a small wooden chest and scattered sheets of paper on its top, the polished tea service on the smaller table in one corner. |
В нем не было окон, но откуда-то сверху, из отверстий в крыше струился мягкий солнечный свет; стулья и диван, вырезанные с бесподобным мастерством, письменный стол с небольшим деревянным ящиком и разбросанными по нему листами бумаги, элегантный чайный сервиз на маленьком столике в углу, удачно дополняли световой эффект. |
|
|
| “Please,” he said, “have chairs. I hope that you can spend some time with me.” (And there, I thought, he talked of time when he had said there might be no such thing as time.) “And that is foolish of me, of course, for you have the time. |
— Пожалуйста, — пригласил он, — садитесь. Надеюсь, вы сможете уделить мне немного времени. (Ну вот, подумал я, а он еще говорил, что самого понятия времени не существует). — Господи, — поправил он себя, — как глупо с моей стороны говорить об этом, конечно же, у вас есть время. |
| You hold in the hollow of your hand all the time there is. Having gotten here, there is no place else to go, no place else that you would care to go. Once one gets here, he never wants to leave, never needs to leave.” |
Вы держите в своих ладонях все время вселенной. Если вы пришли сюда, то вам уже некуда больше торопиться: лучшего места просто нет. Попав сюда, никто уже не хочет уйти, никогда не ощущает такой потребности. |
| It was all too sleek and smooth, too much like a play, well-written, and yet there was nothing wrong with it-just an old and lonely man with the gates of suppressed talk unlatched by the unexpected appearance of people of his race. |
Все это казалось слишком уж елейным и гладким и до ужаса напоминало хорошо разыгранный спектакль, хотя по-прежнему выглядело вполне правдоподобно: будто старый и живущий в одиночестве человек вдруг дал волю давно распиравшим его словам, когда к нему домой нежданно нагрянули желанные гости. |
|
|
| Yet, underneath it all, underneath my own acceptance of this place and of this man (for here were both of them), I felt a prickling uneasiness. |
Но подспудно, где-то в глубине моего сознания крылось тревожное подозрение в искусственности всего происходящего, причем недоверие вызывал не только старик, но и сама окружавшая нас обстановка. |
|
|
| “There are places here for you, of course,” he said. “There are always places waiting. Very few even win their way here and there is always room. In another day or two I'll take you around and we'll call upon the others. |
— Здесь, разумеется, хватит места и вам, — продолжал говорить старик. — Здесь всегда найдутся уголки, ждущие своих хозяев. Очень редко кому-то удается добраться сюда, но зато здесь ему всегда находится место. Через день-два я покажу вам окрестности, и мы зайдем к остальным жителям долины. |
|
|
| Very formal calls, for we are formal here. But the thing about it, the best thing, is that once protocol has been observed, you need not call again, although you may find some of them you'll want to visit now and then. |
Это будут сугубо официальные визиты, так как мы здесь привыкли строго соблюдать формальности. Но уж после этого, что особенно приятно, отдав должное требованиям приличий, вы будете избавлены от необходимости совершать повторные визиты. Хотя некоторые из здешних обитателей могут показаться вам симпатичными, и вы будете испытывать потребность их время от времени навещать. |
|
|
| Here dwells a select company called from all the stars and some may be amusing and others you will find instructive and there will be much that they do, I must warn you, you will not understand. |
Тут собралась элита — общество избранных, приглашенных со всех звезд галактики. Одних вы найдете любопытными, других назойливыми, и, я должен предупредить вас, многое из того, чем они занимаются, может вызвать у вас недоумение. |
|
|
| And some of it you may find disturbing and disgusting. Which need not perturb you in the slightest, for each one keeps his counsel and his place and.. .” |
Некоторые их привычки могут показаться вам неприятными и даже отвратительными. Впрочем, это не должно вас особенно беспокоить, так как каждый здесь имеет собственный угол, как рак-отшельник — собственную раковину, и... |
|
|
| “What is this place?” asked Sara. “How did you hear of it? How did you.. .” |
— Что же представляет собой это место? — перебила его Сара. — Как вы узнали о нем? Как вам... |
| “What is this place?” he asked, with a muffled gasp. |
— Что такое это место? — переспросил старик, приглушенно вздохнув. |
|
|
| “Yes, what is this place? What do you call it?” |
— Да, что же это за место? Как вы его называете? |
| “Why,” he said, “I've never even wondered. I've never thought of it. I have never asked.”
|