|
|
| It was probably the first time in her money-buttressed life that anyone had laid violent and disrespectful hands upon her. |
Вероятно, впервые в ее благополучной и безбедной жизни Саре пришлось испытать такое унижение и столкнуться с такой грубостью по отношению к себе. |
| I stood there, looking down at her, blown with my mad, frantic running up the valley and through the canyon, gulping air, weak in the knees, sore in the back and belly, where she had hammered me-and thinking of that one backward look I'd taken before I'd plunged into the canyon. |
Я стоял, глядя на нее сверху вниз, стараясь восстановить дыхание после сумасшедшей гонки по долине и каньону. Я шумно втягивал в себя воздух, чувствуя неприятную дрожь в коленях. Моя спина и живот болели в местах, по которым Сара особенно безжалостно молотила, но это меня не беспокоило. Я думал только об одном — о том, что увидел, бросив последний взгляд на долину. |
|
|
| “You hit me!” she finally said screaming in her outrage. |
— Ты ударил меня! — наконец провизжала Сара. |
| She said it and waited for my answer. But I had no answer. |
Прокричав это, она замолчала, видимо, ожидая ответа. Но его не последовало. |
| I had no answer in my mind and no breath to speak an answer. I don't know what she expected as an answer. Maybe she was hoping I'd deny it, so that she could berate me not only as a bully, but a liar, too. |
У меня не было ни слов, ни дыхания, чтобы как-то отреагировать. Интересно только, что она рассчитывала услышать. Наверное, она думала, что я стану оправдываться, и тогда она сможет обозвать меня не только хулиганом, но и лгуном. |
| “You hit me!” she screamed again. |
— Ты ударил меня! — снова выкрикнула она. |
| “You're damned right I did,” I said. “You didn't see a thing. You would have argued with me. There was nothing else to do.” |
— Черт тебя подери, кто бы спорил! — прокричал я в ответ. — Ты же ведь ни черта не видела. Ты бы стала сопротивляться, и мне ничего не оставалось, как ударить тебя. |
| She leaped to her feet and confronted me. “We found Lawrence Arlen Knight,” she yelled. “We found a wonderful, shining place. After all our traveling, we found what we set out to find and then.. .” |
Она поднялась на ноги и набросилась на меня с кулаками. |
|
— Мы нашли Лоуренса Арлена Найта! — вопила Сара. — Мы нашли чудесное сказочное место! После всех наших мытарств мы наконец нашли то, что хотели, и вот... |
| Hoot said, |
И тут в разговор вмешался Свистун. |
| “Gracious lady, the fault belongs on me. I sensed it with the edges of my third self and I made Mike to see. Strength I did not have to make more than one of you to see. Not the second one. And I made Mike to see.. .” |
— Благородная леди, — сказал он, — во всем случившемся виноват только я. Уловил реальность органами чувств своего третьего я и настроил Майка увидеть это. Не хватило сил на двоих. Пришлось выбирать. Настроил только Майка... |
| She whirled on him. |
Теперь наступила очередь расплачиваться Свистуну. |
| “You filthy beast!” she cried. She lashed out with her foot. The kick caught him in the side and bowled him over. He lay there, his tiny feet working like little pistons, trying frantically to right himself. |
— Ах ты, паршивая тварь! — заорала Сара и ударила беднягу ногой. Удар пришелся по бочкообразному туловищу и перевернул Свистуна вверх тормашками. Он лежал на спине, беспомощно перебирая крошечными конечностями, которые работали, как поршни двигателя, и отчаянно пытался вернуться в нормальное положение. |
|
|
| Then, swiftly, she was on her knees beside him. “Hoot,” she cried, “I'm sorry. Can you believe me, I am sorry. I am sorry and ashamed.” She set him on his feet. |
Сара уже стояла на коленях подле него. |
|
— Свистунчик, бедненький, — причитала она. — Прости меня, пожалуйста. Я очень огорчена, честное слово. Мне очень больно и стыдно, поверь мне. |
| She looked up at me. “Mike! Oh, Mike! What has happened to us?” |
Она поставила его на ноги и, повернув лицо ко мне, сказала: |
|
— Майк! Боже мой, Майк! Что же с нами такое происходит? |
| “Enchantment,” I said. “It's the only thing I can think of that would cover it. Enchantment happened to us.” |
— Наваждение, — произнес я. — Думаю, что это единственно верное определение случившегося с нами. Мы стали жертвами наваждения. |
|
|
| “Kindly one,” Hoot said to her, “resentment I do not bear. Reaction of the foot was a natural one. I quite understand.” |
— Добрейшая леди, — прогудел Свистун, — не испытываю ни малейшей обиды, вполне понимаю, что рефлекс вашей ноги был закономерным. |
| “Stand,” said Roscoe, “band, grand, sand.” |
— Встань, — задолдонил Роско, — дрянь, рвань, пьянь... |
| “Shut up,” said Old Paint, gruffly. “You'll drive us nuts with that gibberish.” |
— Заткнись, — грубо оборвал его Пэйнт. — Ты нас всех сведешь с ума своей белибердой. |
| “It was all illusion,” I told her. “There were no marble villas. There were only filthy huts. The stream did not run free and shining; it was clogged with garbage from those huts. |
— Все, что мы видели, было лишь иллюзией, — сказал я Саре. — Не было никаких мраморных дворцов — одни лишь грязные лачуги. И речка, вовсе не была так чиста и стремительна, как нам казалось, — это была замусоренная застойная лужа.
|