|
|
| There was a terrible smell to it that caught you in the throat. And Lawrence Arlen Knight, if that is who he was, was a walking corpse kept alive by God knows what alchemy.” |
И потом еще этот ужасный запах: от этой грязной помойной канавы так несло, что у меня перехватило дыхание. А этот Лоуренс Арлен Найт, если это действительно был он, оказался ходячим трупом, неизвестно с помощью какой черной магии удерживаемый в этой жизни. |
|
— Здесь нам места нет, — прогундосил Свистун. |
| “Wanted here we're not,” said Hoot. |
|
| “We are trespassers,” I said. “Once here we can't go back to space because no one must know about this planet. We're caught in a big fly trap. |
— Мы оказались нарушителями границы, вторглись в запретную зону, — сказал я. — Теперь для нас закрыта дорога в космос, так как никто не должен узнать о существовании этой планеты. Мы оказались в западне, гигантской мышеловке. |
| Once we came near we were tolled in to a landing by the signal. And finally we chased a myth and that myth was another fly trap-a trap within a trap.” |
Когда мы приблизились к планете, нас заманили сигналом приводного маяка. Мы увязались в погоню за легендой и оказались ее пленниками, угодив еще в одну ловушку — мышеловку в мышеловке. |
|
— Но ведь Лоуренс Арлен Найт тем и занимался, что искал мифы в галактике. |
| “But Lawrence Arlen Knight chased the myth back in the galaxy.” |
|
| “And so did we,” I said. “So did the humanoids who left their bones back in the gully. In some insect traps certain scents and odors are used to attract the insects, even from far off. |
— И тем же занялись мы, — заметил я. — То же делали люди, чьи кости мы видели рассыпанными по ущелью. Некоторые хищные насекомые используют определенные запахи и ароматы для приманки добычи. И эти запахи способны распространяться очень далеко. |
|
|
| And in many cases the scents and odors drift on the winds to very distant places. Read, instead of scent and odor, myth and legend.. .” |
Случается, что их заносит ветром на невероятно большие расстояния в самые укромные уголки. В нашем случае запахами и ароматами послужили легенды и мифы. |
| “But that man back there,” she said, “was happy and contented and so full of life and plans. His days were busy days and full. Knight or not, he was sure he'd reached the place that he had hunted.” |
— Но ведь этот человек в долине, — возмутилась Сара, — был так счастлив и доволен, полон жизни и творческих планов. Каждый его день проходил полноценно, в плодотворном труде. Будь это Найт или кто-либо другой, но он достиг того, к чему стремился. |
| “What simpler way,” I asked, “to keep a life form where you want it than to make it happy where you put it?” |
— Как ты думаешь, что проще, — спросил я, — задержать живое существо там, где ты хочешь, или сделать его счастливым там, куда оно попадет? |
|
— Ты уверен в этом? — спросила Сара. — Ты действительно убежден, что видел именно то, о чем рассказал мне? Может быть, Свистун обвел тебя вокруг пальца. |
| “You are sure?” she asked. “Sure of what you saw? Hoot could not have fooled you?” |
|
| “Fool him I did not,” said Hoot. “I make him see it straight.” |
— Вовсе и не думал никого дурить, — с обидой прогудел Свистун. — Помог Майку увидеть все как есть. |
| “But what difference would it make?” she asked. “If he is happy there. If he has purpose there. If life is meaningful and there is no such thing as time to rob it of its meaning.. .” |
— Но, в конце концов, не все ли равно! — воскликнула она. — Ведь он счастлив. У него есть цель. Если жизнь наполнена смыслом и никакое время не может лишить ее этого смысла, так как нет самого времени... |
| “You mean we could have stayed?” |
— Этим ты хочешь сказать, что мы должны остаться? |
| She nodded. “He said there was a place for us. That there are always places. We could have settled down. We could have...” |
Она кивнула. |
|
— Он сказал, что там найдется место и для нас. Что там всегда найдется место. Мы могли бы поселиться в долине. Мы могли бы... |
| “Sara,” I asked, “is that what you really want? To settle down in imagined happiness? Never to go back to Earth?” |
— Сара, — оборвал я ее, — неужели ты действительно этого хочешь? Поселиться в стране воображаемого, поддельного счастья и никогда не возвратиться на Землю? |
|
Она было нашлась, что ответить, но потом вдруг заколебалась. |
| She started to speak, then hesitated. |
|
| “You know damn well,” I said, “it isn't. Back on Earth you have this house filled with hides and heads, with trophies of the hunt. The great huntress. The killer of the vicious life forms of the galaxy. |
— Черт возьми, ведь ты понимаешь, что все это чепуха! — сказал я. — На Земле ты имела прекрасный дом с самыми экзотическими охотничьими трофеями — целую коллекцию шкур и чучел. Славу великой амазонки галактики. Покорительницы самых зловещих чудовищ.
|