| They gave you social status, they made you a glamor figure. But there were too many of them. People began to yawn at them. They were getting bored with your adventures. So to keep on being glamorous, you had to hunt a different game.. .” |
На Земле ты была знаменита, вокруг тебя существовал романтический ореол. Но постепенно он стал исчезать. Людям наскучили твои подвиги, их больше не интересовали твои приключения. И тогда, чтобы восстановить пошатнувшийся авторитет, ты решила сыграть в иную игру... |
| She leaped to her feet and her hand swung in a vicious arc and caught me in the face. |
Она стремительно подошла ко мне, и ее рука, изящно изогнувшись, резко хлестнула меня по щеке. |
| I grinned at her. “We're even now,” I said. |
Я улыбнулся. |
|
— Ну вот, теперь мы квиты, — сказал я. (even ['Jv(q)n] – ровный; равный, одинаковый; вровень; to be/to get even – свести счеты, расквитаться) |
| TWENTY-ONE |
21 |
| We turned back, traveling down the trail that we had used in coming, back across that great blue land of high plateau, with the purple mountains looming up behind us. |
Мы повернули назад и пошли по той же тропе, которая привела нас в долину, по огромному, отливающему голубизной нагорью, ограниченному стеной вздымающихся, но теперь уже за нашими спинами, гор. |
|
|
| I had expected Sara to raise a fuss about it. I was not sure that she believed what I had told her; how could she? |
Я предполагал, что Сара будет противиться возвращению, и не был уверен, что она поверила моему рассказу. Да и почему она должна была поверить? |
|
|
| All she had was my word for it and I was not certain how much reliance she would put upon my word. She had seen none of what I'd seen. |
Единственной гарантией его правдивости было мое честное слово, и оставалось только гадать, на сколько она ему доверяет. Ведь она не видела того, что открылось мне. |
| So far as she was concerned, the valley still was a shining place, with a flashing stream and bright white sunlight, with the marble villas still perched among the crags. |
И для нее долина продолжала оставаться изумительным райским уголком, наполненным музыкой сбегающего с гор бурного потока и залитым морем ослепительно яркого солнечного света. Волны этого моря омывали мрамор античных дворцов, венчающих вершины живописных утесов. |
|
|
| If she were to go back, I was sure, it would all be there for her, unchanged. The enchantment still was working for her. |
Тем более, и был уверен, что, если она решится возвратиться в долину, все это предстанет перед ее глазами в прежнем волшебном обличье. Ведь она все еще находилась во власти тех же чар. |
|
|
| We had no plans. We had no place to go. Certainly there was no incentive to reach the desert we had crossed. The great white city had no attraction for us. |
У нас не было четкого плана. Наш поход не имел конкретной цели. Разумеется, задача достигнуть пустыни, которую мы пересекли на пути сюда, не могла считаться целью. Нас не привлекала и перспектива снова очутиться в белом городе. |
| I don't know what Hoot or Sara might have been thinking. I know that for myself the only thought was to build up some distance between ourselves and that gateway to the valley. |
Не знаю, что думали об этом Свистун и Сара, но для себя я решил, что необходимо уйти на достаточное расстояние от входа в долину и держаться на приличной дистанции от этой каменной арки. (gateway ['geItweI] – ворота, вход, выход) |
| I had forgotten the blueness of the high plateau with its mossy hummocks, its thickets of sweet-smelling shrubs, the icy rills and, towering in every direction, the trees that reached miles into the sky. |
Я не замечал ни голубизны нагорья, ни мшистых холмов, ни зарослей, источающих сладковатый аромат кустарников, ни мелодичного перезвона прохладных ручейков, и даже гигантские башни уходящих за облака деревьев ускользали от моего взора. |
| If one looked for a reason why this planet should be closed, or intended to be closed, I felt that one must look toward those towering trees. For they were clearly the handiwork of another intelligence. |
Если бы кому-то пришло в голову докопаться до причин, почему эта планета непременно должна была быть недоступной или превратиться в таковую, то, по моим наблюдениям, ему нужно было начинать поиск истины с этих громадных деревьев. Так как совершенно очевидно, что огромный сад был делом рук чужой, пришлой цивилизации. |
| Trees, seeding naturally, do not grow in a grid arrangement, each one exactly so far from its nearest neighbor. |
Деревья, выросшие в естественных условиях, не будут располагаться сами по себе в шахматном порядке. |
| One tended to become accustomed to them after a time, but this was only, I was well aware, because the mind, tired of fruitless speculation, turned them off, rejecting them as a way of preserving itself against the devastating question mark of wonder written by the trees. |
Со временем к их присутствию можно было привыкнуть, но эта привычка, в чем я был абсолютно уверен, приходила в результате того, что разум, устав от бесплодных размышлений, оставлял их в покое, переставая задумываться об их происхождении. Чтобы не сойти с ума, человек должен был отказаться от опасного искушения разгадать эту головоломку.
|