Выбрать главу
That night, beside the campfire, we tried to put into perspective the situation which confronted us. В эту ночь, сидя вокруг костра, мы попытались определить наши перспективы. There seemed no hope we could get into the spaceship which stood on the field in the center of the city. At least two dozen other ships also stood upon the field. In all the years they'd stood there others must have tried to crack them, but there was no evidence they had. Похоже, у нас не было надежды пробраться на корабль, запечатанный на космодроме в центре города. По крайней мере, две дюжины других кораблей находились в аналогичном положении, и за те годы, которые они стояли на космодроме, прилетевшие на них существа, несомненно, прилагали все усилия, чтобы проникнуть в них, но было ясно, что никому из них это не удалось. And what had happened to those other people, those other creatures, that had ridden in the ships? We knew, of course, what had happened to the humanoids whose skeletons we'd found in the gully. И потом, что же случилось с другими людьми, другими разумными существами, прилетевшими в этих кораблях? Мы уже знали, что произошло с людьми, чьи скелеты мы обнаружили в ущелье. We could speculate that the centaurs might be retrogressed out-planet creatures which, centuries ago had landed on the field. Также можно было предположить, что кентавры являются деградировавшими потомками некогда высокоцивилизованных пришельцев с другой планеты, прибывших сюда столетия назад. The planet was large, with more land surface than the Earth, and there was plenty of space in which other stranded travelers might have found a living niche and settled down. Эта планета была достаточно велика, ее полезная, пригодная для проживания площадь значительно превышала земную, и кругом было достаточно места для расселения целых орд заблудившихся путешественников.
Some of them might be living in the city, although that seemed doubtful because of the killing vibrations which swept the city whenever a ship should land. Некоторые из них могли поселиться в городе, хотя это казалось нам довольно сомнительным из-за убийственной вибрации, потрясавшей город при каждом приземлении очередного космического корабля. And there was, as well, the consideration that many expeditions might have consisted only of male members of a species, which would mean there'd be no continuation. Marooned, they'd simply die and that would be the end of it. Нельзя было исключить и другую гипотезу, согласно которой все прибывшие на планету экспедиции состояли только из существ мужского пола, что лишало пришельцев возможности оставить потомство. Отрезанные от своих цивилизаций, они были обречены на элементарное вымирание. “There's one more possibility,” said Sara. “Some of them may be back there in the valley. We know that Knight made it. Some of the others, perhaps many of the others, might have made it, too.” — Есть еще один вариант, — заметила Сара. — Некоторые из них могли поселиться в долине. Ведь Найту же удалось в ней поселиться. То же самое, возможно, сделали и другие, причем многие из них. I nodded, agreeing with her. It was the final trap. If a visitor did not perish in reaching it, then there was the valley. Once in it, no one would get out. Я кивнул, соглашаясь с ней. Это была последняя ловушка. Если пришелец не погибал по пути к долине, он становился ее пленником. Однажды очутившись в ней, он уже не мог из нее выбраться. It was the perfect trap in that no one would ever want to leave it. Although there could be no seeking what Lawrence Arlen Knight had sought-and what we had sought. They might have come for reasons quite unknown to us. Это была идеальная западня, которую никто не хотел покидать по собственной воле. Хотя, совсем не обязательно, что все дошедшие до нее существа стремились попасть в нее по той же причине, что и Лоуренс Арлен Найт, и искали то же, что он или мы. — Ты действительно убежден, — спросила Сара, — что видел все, о чем рассказывал мне? “You are sure,” asked Sara, “that you really saw what you say you saw?” “I don't know what I can do,” I told her, “to make you believe me. Do you think I threw it all away? To spite you, maybe? Don't you think I might have been a little happy, too? — Честное слово, я уже не знаю, как мне заставить тебя поверить, — ответил я. — Неужели ты полагаешь, я все это придумал? Придумал специально, чтобы испортить тебе жизнь? Или ты считаешь, что я не способен чувствовать себя счастливым? Maybe, being a suspicious sort of clown, not as happy as you were, but after all those miles.. .” Конечно, такой отпетый скептик и дегенерат, как я, чересчур толстокож, чтобы испытывать истинную радость, на которую способна ты, но после такого изнурительного пути и меня должно было пронять... “Yes, of course,” she said. “You had no reason to. But why you alone? Why not me? I did not see these things.” — Да, конечно, — перебила меня Сара, — у тебя не было причин врать мне. Но почему все это видел ты один? Почему не я? Ведь я ничего такого не наблюдала. “Hoot explained all that,” I told her. “He could alert only one of us. And he alerted me.. .”