| Споря сам с собой, я пытался убедить себя, что, избрав последний вариант, я поступлю правильно и не буду впоследствии испытывать угрызений совести. Конечно, я мог плюнуть и снять с себя всякую ответственность. Ведь я выполнил все условия контракта. |
|
|
| And it had, come to think of it, come out a whole lot better than I had ever thought it would. It had been a wild-goose chase after all; there really had been a Lawrence Arlen Knight and there was a place that he had been seeking. |
И, что говорить, результат получился гораздо более впечатляющим, чем я мог представить, и превосходил мои самые оптимистические прогнозы. В конечном итоге, вся наша авантюра обернулась даже не погоней за мифической жар-птицей: Лоуренс Арлен Найт оказался реальным живым человеком, а не призраком; реальным оказался и изображенный в его романах галактический рай. |
|
|
| All the others had been right and I had been wrong and maybe that was why I was sitting out here all by myself, with no place in particular that I was hunting for. |
Все оказались правы — неправ был только я один. Я ошибался и, вероятно, поэтому мне и приходится теперь сидеть у разбитого корыта, в одиночестве, не зная, куда податься и чего искать. |
|
|
| There was a metallic clanging and when I looked up I saw that Roscoe had moved over and was squatting down beside me-as if, since there was no one else, he was willing to be a pal to me. |
Послышалось звяканье металла и, подняв голову, я с удивлением обнаружил, что Роско пристраивается поближе ко мне, словно желая разделить мое одиночество и составить мне компанию, заменив ушедших товарищей. |
| When he had gotten squatted comfortably, he reached out a hand and with his flattened palm smoothed out a dusty spot beside the fire, half dust, half ash. There was a sprig of some sort of grass still remaining, wilted by the heat of last night's fire, and he reached out carefully with thumb and forefinger and uprooted it, then smoothed the area once again. |
Устроившись поудобнее рядом с костром, Роско вытянул руку и тщательно выровнял ладонью на земле небольшую площадку. Посреди площадки оказался небольшой пучок оплавленной жаром костра травы. Роско аккуратно выщипал его пальцами, а затем снова выровнял поверхность, представлявшую собой смесь пыли и пепла. |
| I watched in fascination. I wondered what he might be about, but there was no use to ask. He'd just spout some gibberish at me. |
Я завороженно наблюдал за ним, гадая, какой фортель он на этот раз выкинет. Задавать вопросы было бессмысленно: разравнивая землю, Роско продолжал нашептывать себе под нос несвязную тарабарщину. |
| He stuck out a forefinger neatly and made a squiggly line in the dust and followed that with other marks that, if not entirely squiggly, certainly made no sense. |
Указательным пальцем он осторожно прочертил в пыли угловатую линию, а затем добавил к ней несколько непонятных значков. Возможно, он рисовал и не такую уж чепуху, но разобраться в ней было трудно. |
| As I watched, it seemed that he was writing a mathematical or chemical formula of some sort-not that I could make any reason of it, but some of the symbols he was writing I had seen before in leafing through a scientific journal in an idle moment. |
Приглядевшись, я стал догадываться, что он пишет какую-то математическую или химическую формулу ее смысл казался совершенно неуловимым, но часть символов мне была знакома по статьям из научных журналов, которые я иногда просматривал на досуге. |
| I could hold in no longer and I yelled at him, “What the hell is that?” |
Наконец я не вытерпел и заорал на него: |
| “That,” he said, “cat, rat, vat, pat, mat, sat,” |
— Черт возьми, что это значит? |
|
— Это, — отозвался он, — лето, где-то, вето, нетто, спето. |
| and then suddenly he was talking, not in rhyme, but still, so far as I was concerned, in gibberish: “Valence bond wave function equals product of antisymmetric spatial wave functions times symmetric wave functions times spin function of both antisymmetric and symmetric wave functions.. .” |
И вдруг он заговорил уже не в рифму. Но все равно, как мне показалось, без малейшего проблеска связной мысли. |
|
— Функция валентных волновых связей идентична функциям, производимым асимметричными пространственными волнами; функции симметричных временных волн — функциям временных промежутков равно асимметричных и симметричных волновых функций... |
| “Wait just a goddamn minute,” I yelped at him. “What is going on? You talk like Mother Goose one minute and now you're talking like a prof.. .” |
— Да помолчи хоть минутку, будь ты неладен, — рявкнул я на него. — Что, черт возьми, происходит, то ты квакаешь, как лягушка, то вдруг читаешь лекции, как проф... |
| “Prof,” he said, happily and solemnly, “scoff, doff, cough...” |
— Проф, — сияя от счастья, радостно задолдонил Роско, — кров, плов, клев... |
| But he went on writing that lingo in the dust. Writing steadily, with never any hesitation, as if he knew what he was doing and exactly what it meant. He filled the place he'd smoothed with symbols, then wiped it clean and smoothed it out again, and continued with his writing. |
И снова он (продолжал – went on (=go on)
|