Выбрать главу
) начал выводить знаки в пыли. Он писал уверенно, не испытывая даже секундного замешательства, будто достоверно знал, что он делает и что все эти формулы обозначают. Он полностью заполнил знаками выровненный им участок, тщательно стер написанное, вторично выровняв площадку, и снова продолжил писать с тем же усердием. I held my breath and wished that I could read what he was writing, for despite all his clownishness, I was convinced that it was important. Затаив дыхание, я следил за его движениями, сетуя, что не могу ничего понять. Все же, несмотря на кажущуюся комичность его поведения, я догадывался: за его усилиями стоит что-то действительно важное. Suddenly he froze, with his finger in the dust, no longer writing. И вдруг он застыл, его палец уткнулся в песок, больше не выводя знаков. “Paint,” he said, and I waited for the string of rhyming words, but they did not come. “Paint,” he said again. — Пэйнт, — промолвил он. Я уже ожидал услышать привычный набор соответствующих рифм, но, к моему удивлению, его не последовало. — Пэйнт, — повторил Роско. I leaped to my feet and Roscoe rose to stand beside me. Paint was coming down the trail, loping gracefully. He was alone; Sara was not with him. Я вскочил на ноги, и Роско, поднявшись, встал рядом со мной. He came to a sliding halt before us. Пэйнт резво сбегал вниз по тропе, выделывая на ходу грациозные па. Он был один, без Сары. Покачиваясь на полозьях, он остановился перед нами. “Boss,” he said, “back I come, reporting for orders. She say for me to hurry. She say to you good-bye, she say to tell God bless you, which is beyond my feeble intellect to comprehend.
— Босс, — заявил Пэйнт, — докладываю о возвращении и готовности к исполнению новых приказов. Хозяйка велела мне поторопиться. Она велела попрощаться с вами от своего имени и еще передать, чтобы Господь хранил и благословил вас. Смысл сего высказывания не доступен моему скудному уму. She say she hope you get safely back to Earth. This humble being, sir, ask you what is Earth.” Она также сказала, что надеется на ваше благополучное возвращение на Землю. Простите за глупый вопрос, сэр, но мне не понятно, что такое Земля? — Земля — это родная планета нашей с Сарой расы, — ответил я. “Earth is the home planet of our race,” I told him. “Please, illustrious sir, you take me back to Earth?” — Прошу вас, досточтимый сэр, не окажете ли вы мне честь взять с собой на Землю меня. Я недоуменно покачал головой. I shook my head. “Why should you want to go to Earth?” — Что тебе нужно на Земле? “You, sir,” he said, “are being of compassion, You did not run away. You come into place of terror and fail to run away. — Мне нужны вы, сэр, — торжественно заявил Пэйнт. — Человек, способный на сострадание. Вы не бросили меня в минуту опасности. Вы пришли на страшное место и не позволили себе поддаться испугу. Вы оказались настолько любезны, что вызволили меня из досадной и позорной западни, в которой я оказался. Теперь ничто меня не заставит добровольно расстаться с вами. From ridiculous predicament you rescue me with dainty gallantry. I would not willingly wish to wander from your side.” “Thank you, Paint,” I said. — Спасибо за лестную оценку, Пэйнт, — поблагодарил я. “Then, gratefully, I march with you, all the way to Earth.” — Тогда, если вы позволите, я буду сопровождать вас на всем пути к Земле. “No, you don't,” I said. — Нет, этого я позволить не могу. “But you said, fair sir...” — Но вы же ведь говорили, благородный сэр... “I have something else for you to do.” — У меня на тебя другие планы. “Gladly will I perform in small recompense for your rescue of me, but, dear human, I had wished so hard for Earth.” — Я с готовностью выполню любые ваши пожелания, чтобы отблагодарить за мое спасение, но, добрый человек, мне так хочется полететь на Землю с вами. “You'll go back,” I said, “and wait for Sara.” — Ты должен вернуться назад, — твердо сказал я, — и дождаться Сару. “But she say good-bye distinctly. She say it as she meant it.” — Но ведь она ясно сказала: прощайте. Она сказала то, что думала. “You'll wait for her,” I said. “I don't want her coming out and no way to get back.” — Ты будешь ее ждать, — отрезал я. — Я не хочу, чтобы она вернулась из долины и не нашла никого, кто бы помог ей на обратном пути. “You think she will come out?” — Неужели вы думаете, что она вернется? “I don't know,” I said. — Не знаю. “But wait for her I do?” — Но я все равно должен ее ждать? “That's exactly it,” I said.