) начал выводить знаки в пыли. Он писал уверенно, не испытывая даже секундного замешательства, будто достоверно знал, что он делает и что все эти формулы обозначают. Он полностью заполнил знаками выровненный им участок, тщательно стер написанное, вторично выровняв площадку, и снова продолжил писать с тем же усердием.
|
|
| I held my breath and wished that I could read what he was writing, for despite all his clownishness, I was convinced that it was important. |
Затаив дыхание, я следил за его движениями, сетуя, что не могу ничего понять. Все же, несмотря на кажущуюся комичность его поведения, я догадывался: за его усилиями стоит что-то действительно важное. |
| Suddenly he froze, with his finger in the dust, no longer writing. |
И вдруг он застыл, его палец уткнулся в песок, больше не выводя знаков. |
| “Paint,” he said, and I waited for the string of rhyming words, but they did not come. “Paint,” he said again. |
— Пэйнт, — промолвил он. |
|
Я уже ожидал услышать привычный набор соответствующих рифм, но, к моему удивлению, его не последовало. |
|
— Пэйнт, — повторил Роско. |
| I leaped to my feet and Roscoe rose to stand beside me. Paint was coming down the trail, loping gracefully. He was alone; Sara was not with him. |
Я вскочил на ноги, и Роско, поднявшись, встал рядом со мной. |
| He came to a sliding halt before us. |
Пэйнт резво сбегал вниз по тропе, выделывая на ходу грациозные па. Он был один, без Сары. Покачиваясь на полозьях, он остановился перед нами. |
|
|
| “Boss,” he said, “back I come, reporting for orders. She say for me to hurry. She say to you good-bye, she say to tell God bless you, which is beyond my feeble intellect to comprehend. |
— Босс, — заявил Пэйнт, — докладываю о возвращении и готовности к исполнению новых приказов. Хозяйка велела мне поторопиться. Она велела попрощаться с вами от своего имени и еще передать, чтобы Господь хранил и благословил вас. Смысл сего высказывания не доступен моему скудному уму. |
|
|
| She say she hope you get safely back to Earth. This humble being, sir, ask you what is Earth.” |
Она также сказала, что надеется на ваше благополучное возвращение на Землю. Простите за глупый вопрос, сэр, но мне не понятно, что такое Земля? |
|
— Земля — это родная планета нашей с Сарой расы, — ответил я. |
| “Earth is the home planet of our race,” I told him. |
|
|
|
| “Please, illustrious sir, you take me back to Earth?” |
— Прошу вас, досточтимый сэр, не окажете ли вы мне честь взять с собой на Землю меня. |
|
Я недоуменно покачал головой. |
| I shook my head. “Why should you want to go to Earth?” |
— Что тебе нужно на Земле? |
| “You, sir,” he said, “are being of compassion, You did not run away. You come into place of terror and fail to run away. |
— Мне нужны вы, сэр, — торжественно заявил Пэйнт. — Человек, способный на сострадание. Вы не бросили меня в минуту опасности. Вы пришли на страшное место и не позволили себе поддаться испугу. |
|
Вы оказались настолько любезны, что вызволили меня из досадной и позорной западни, в которой я оказался. Теперь ничто меня не заставит добровольно расстаться с вами. |
| From ridiculous predicament you rescue me with dainty gallantry. I would not willingly wish to wander from your side.” |
|
| “Thank you, Paint,” I said. |
— Спасибо за лестную оценку, Пэйнт, — поблагодарил я. |
| “Then, gratefully, I march with you, all the way to Earth.” |
— Тогда, если вы позволите, я буду сопровождать вас на всем пути к Земле. |
| “No, you don't,” I said. |
— Нет, этого я позволить не могу. |
| “But you said, fair sir...” |
— Но вы же ведь говорили, благородный сэр... |
| “I have something else for you to do.” |
— У меня на тебя другие планы. |
| “Gladly will I perform in small recompense for your rescue of me, but, dear human, I had wished so hard for Earth.” |
— Я с готовностью выполню любые ваши пожелания, чтобы отблагодарить за мое спасение, но, добрый человек, мне так хочется полететь на Землю с вами. |
| “You'll go back,” I said, “and wait for Sara.” |
— Ты должен вернуться назад, — твердо сказал я, — и дождаться Сару. |
|
|
| “But she say good-bye distinctly. She say it as she meant it.” |
— Но ведь она ясно сказала: прощайте. Она сказала то, что думала. |
| “You'll wait for her,” I said. “I don't want her coming out and no way to get back.” |
— Ты будешь ее ждать, — отрезал я. — Я не хочу, чтобы она вернулась из долины и не нашла никого, кто бы помог ей на обратном пути. |
|
|
| “You think she will come out?” |
— Неужели вы думаете, что она вернется? |
| “I don't know,” I said. |
— Не знаю. |
| “But wait for her I do?” |
— Но я все равно должен ее ждать? |
| “That's exactly it,” I said.
|