| — Совершенно верно, — сказал я. |
| “But I wait,” he wailed “You go off to Earth and waiting still I am. I may be wait forever. If you want her, most kindly being, why don't you come back and say to her.. .” |
— Вот я буду ждать, — захныкал Пэйнт. — Вы улетите на Землю. А я все буду ждать и ждать ее. Может быть, ждать вечно. Если вам, добрейшему из живых существ, так хочется, чтобы она вернулась, почему бы не пойти в долину и не попробовать ее уговорить... |
|
|
| “I can't do that,” I said. “Damn fool though she may be, she has to have her chance. Like George. Like Tuck.” |
— Да не могу я этого сделать, — взорвался я. — Какой бы дурой она ни была, она тоже должна воспользоваться своим шансом. Как Джордж и Тэкк. |
|
|
| And I was surprised when I heard what I was saying. |
Я сам был удивлен больше всех, что набрался смелости такое сказать. Необходимо было решение. Требовалось принять решение. И вот, наконец, оно пришло — без размышлений, без колебаний, — это был выход, продиктованный не логикой, а пришедший по наитию. |
| Decision, I had told myself. There was a decision to he made. And here, finally, I had made it-without thought, with no pondering, a decision made without any reason, on no more than instinct. |
|
| As if I, myself, may not have made it, as if someone else, standing off somewhere in the wings of time, had made it for me. As if Hoot had made it for me. |
Словно не я, а кто-то другой, наперекор моей воле принял это решение за меня. Может быть, это сделал Свистун. |
| And as I thought of this, I remembered him telling me that I could not interfere, almost pleading with me not to go back into the valley and drag her out of there, as I had said I'd do. |
|
|
Подумав о нем, я сразу вспомнил, как он настойчиво уговаривал меня не вмешиваться, умолял не холить в долину, чтобы вызволить оттуда Сару, когда я заявил о своем намерении. |
| Stricken, I wondered how much of himself Hoot had left in me when he'd gone into his third self. |
Обескураженный этим, я размышлял: сколько же от себя оставил во мне Свистун перед исчезновением. |
| And I tried to snare some remembrance of what it had been like, hand in tentacle, but all of it still was buried, out of reach, somewhere inside my mind, and I couldn't reach it. |
Я снова попытался восстановить в памяти то, что со мной происходило, когда мои руки были сомкнуты с его щупальцами, но так и не смог вспомнить: мои впечатления были погребены в бездне подсознания, в глубинах, недоступных человеческой воле. |
|
|
| “Then I return,” said Paint, “full of sadness, but obedient. Earth it may not be, but better than the gully.” |
— В таком случае я возвращаюсь, — вздохнул Пэйнт, — преисполненный грусти, но покорный. Хоть здесь и не Земля, но все же и не ужасное ущелье. |
|
|
| He turned to go, but I called him back. I took the rifle and the cartridge belt and tied them to the saddle. |
Он уже развернулся, чтобы уйти, но я остановил его. Я взял винтовку и патронташ и привязал их к седлу. |
| “The weapon she left for you,” Paint told him. “No need of it has she.” |
— Оружие она оставила вам, — запротестовал Пэйнт. — Ей оно не нужно. |
| “If she comes out, she will,” I said. |
— Если она вернется, оружие ей пригодится, — ответил я. |
| “She not coming out,” Paint declared. “You” know not coming out. Stars in her eyes she had when she go between the rocks.” |
— Она никогда не вернется, — объявил Пэйнт. — И вы знаете, что она не вернется. Ее глаза так сверкали, когда она проходила через ворота. |
| I didn't answer. I stood and watched him as he turned and went back down the trail, going slowly so he'd not be out of hearing if I should call him back. |
Мне нечего было ему сказать. (Я не ответил.) Я молча стоял и наблюдал, как он развернулся и неторопливо зарысил (вдоль) по тропе, (идя медленно) стараясь не забегать слишком далеко, чтобы услышать, если я позову его назад, вдруг передумав. (чтобы он не был вне зоны слышимости если…) |
|
Но я не передумал. (Я не позвал его назад.) |
|
|
| I didn't call him back. |
|
| TWENTY-THREE |
23 |
| That evening, beside the campfire, I opened the box that I had grabbed off the table in Knight's shack. |
Этим вечером, устроившись у костра, я вскрыл шкатулку, которую прихватил со стола в халупе Найта. |
| We had traveled well that day, although with every step I took I fought against the terrible feeling that something called me back, that, as a matter of fact, there was an actual force which sought to turn me back. |
Я шел весь день, и каждый мой шаг сопровождало неприятное чувство чьего-то присутствия, причем этот некто уговаривал меня повернуть назад, и его беззвучный зов был так настойчив, что я ни на минуту не усомнился в реальности существования силы, пытающейся заставить меня вернуться. |
| Slogging along, I tried to figure who it was (not what it was, but who it was) who tried to hold me back. |
В постоянном противоборстве с этой силой я старался понять, кто же за ней стоит (причем у меня не было и тени сомнения — это был именно кто-то, а не что-то).
|