|
Может быть, это была Сара — чувство, что я должен как-то ей помочь по-прежнему не оставляло меня, хотя максимум, что я мог для нее сделать — это попытаться дождаться ее возвращения. |
| Sara, perhaps-the feeling that I should do something for her, if it were no more than going back to wait in hope she would return. |
|
|
|
| A sense of guilt at deserting her, although I knew well and good I'd not deserted her, no more than we had deserted either George or Tuck. A belief that I had somehow failed her, and in certain instances I undoubtedly had failed her, but not in this particular instance. |
Наверное, все же это были угрызения совести, вызванные мыслью, что я бросил ее, хотя, разумеется, и это было совершенно очевидно, я ее не бросил, также, как раньше мы не бросили ни Джорджа, ни Тэкка. Тем не менее я был уверен, что обманул ее ожидания и в определенном смысле изменил ей. |
|
|
| I think that more than anything else the thing that bothered me was that she apparently had not believed me about what Hoot and I had seen back in the valley. The idea persisted that somehow I should have made her understand, should have so convinced her she'd have had no thought of returning there. |
По правде говоря, мне уже давно приходило в голову, что она не поверила нашим со Свистуном рассказам о том, как выглядит заколдованная долина в реальности. Но я должен был найти способ убедить ее и заставить поверить в правдивость наших слов — эта мысль беспрерывно сверлила мой мозг. |
| The going back I could understand-if someone had stood just for a moment inside the gates of Heaven he would not suffer gladly being yanked from out the gates. The thing I could not understand was how she could have, willfully and deliberately, failed to understand, clinging to a beloved delusion in the face of fact. |
Ее возвращение в долину я мог вполне понять — если кому-то посчастливится оказаться по ту сторону врат рая, то он уже ни за что добровольно не согласится вернуться в грешный мир. Единственное, чего я не мог понять — как она могла упрямо не признавать иллюзорность своих идеалов перед лицом неопровержимых фактов. |
| Or could Hoot have been the one, I wondered, who was tugging at me? Was there something lying hidden in my mind, something that he had planted there in those last few seconds, that kept up a faceless nagging at me? |
Или все это были проделки Свистуна, манипулировавшего изнутри моим сознанием? Может быть, что-то скрывалось в глубинах моего разума, нечто, имплантированное туда Свистуном в те несколько мимолетных мгновений нашего последнего контакта и заставлявшее меня, словно марионетку в кукольном театре, подчиняться чьей-то посторонней воле? |
|
|
| I tried once again to dredge up the bit of information-any bit of information-bearing upon that final encounter, but once again I failed. |
Я попытался еще раз воскресить в памяти хоть какой-то ничтожный эпизод нашего контакта со Свистуном, отыскать малейшую зацепку, но и это усилие оказалось тщетным. |
| Or could it be Paint? I had played a dirty trick on Paint, setting him a task I was unable or unwilling to perform myself. Perhaps, I told myself, I should turn around and go back and tell him he was relieved of the charge I had placed upon him. |
Или, может быть, все дело в Пэйнте? Ведь я сыграл с ним злую шутку, поставив задачу, которую не мог, точнее, не хотел выполнить сам. Наверное, думал я, нужно вернуться и сказать, что я освобождаю его от ответственности, которую на него возложил. |
| I tried to fend it off, but could not erase from mind the vision of Paint a thousand years from now, (a million years from now if he still existed a million years from now) still mounting solemn guard outside the portals, waiting for an event that was not about to happen, still faithful to words long gone into the wind as the mouth that spoke them had long gone into dust. |
Я старался избавиться от неприятных мыслей, связанных с Пэйнтом, но у меня постоянно возникала перед глазами картина, на которой Пэйнт по прошествии тысячи (или даже миллиона) лет, если, конечно, он был способен столько прожить, все еще стоит, как стойкий оловянный солдатик, на страже перед фасадом классического дворца, терпеливо ожидая того, чему уже никогда не суждено произойти; стоит непреклонно, верный слову, данному столетия назад, послушный приказу, неосторожно сорвавшемуся с губ жестокого человека, который сам уже давно превратился в прах. |
|
|
| Miserable with all these thoughts, I stumbled down the trail. |
Угнетенный этими размышлениями, я плелся вниз по тропе. Если посмотреть на нас со стороны, то, вероятно, мы с Роско представляли довольно чудную пару: идущий впереди человек с мечом на поясе и щитом в руках и покорно следующий за ним, увешанный рюкзаками и бормочущий себе под нос робот. |
| To a watcher, we must have seemed a strange pair, I with my ridiculous shield and sword, Roscoe with the pack slung upon his back, clumping along behind me, mumbling to himself. |
|
| We had made a good day's journey when we stopped for the night. Going through the pack to get out food, I found the box I'd stolen from Knight. I put it to one side to look at after I had eaten. |
Когда мы собрались расположиться на ночлег и я подвел итоги дня, оказалось, что за сутки мы сделали приличный переход. Роясь в рюкзаке, чтобы найти что-нибудь на ужин, я и наткнулся на эту шкатулку, взятую со стола Найта. Я отложил ее в сторону, решив разобраться с ее содержимым после еды.
|