| Интересно, это были стихи Шекспира? Слова и размер похожи, но я не был уверен, ведь уже прошло столько лет, с тех пор как я в последний раз читал его стихи. Но если это были стихи Шекспира, где Роско мог их слышать? |
|
|
| In the long flight out from the galaxy, on the long march up the trail, had Knight read it aloud beside the nightly campfire? Had he carried in his knapsack or in a sagging pocket of his jacket a copy of that ancient, almost forgotten writer? |
Может быть, во время полета через галактику, а затем на протяжении длинных ночей у костра, когда они шли по тропе, Найт читал их Роско? А может быть, в его рюкзаке или в кармане куртки лежал томик стихов древнего и почти забытого поэта? |
| I finished my meal and washed the dishes in the stream beside which we were camped, and set them aside for morning. Roscoe still squatted at the fire, writing with an outstretched finger on a piece of ground he'd smoothed. |
Я закончил ужинать, помыл посуду в ручье, рядом с которым мы остановились на ночлег, и затем сложил ее в стороне, приготовив к завтраку. Роско все еще сидел перед затухающим огнем, выводя что-то пальцем на расчищенном пятачке земли. |
| I picked up Knight's wooden box and opened it. Inside lay a thick sheaf of paper, almost filling it. Lifting out the first page, I held it so it was lighted by the fire and read: |
Я поднял шкатулку Найта и открыл ее. В ней лежала толстая несшитая рукопись, занимавшая почти все ее пространство. Взяв первый лист, я повернул его так, чтобы свет костра падал на текст, и прочитал: |
| Blue and high. Clean. Upstanding blue. Water sound. Stars ahead. Ground unbare. Laughter high above and blue. Blue laughter. We move unwise. Think unhard. |
«Голубизна и высота. Чистота. Застывшая голубизна. Шум воды. Звезды над головой. Обнаженная земля. Раздающийся с высоты смех и грусть. Грустный смех. Наши действия лишены мудрости. Мысли лишены твердости...» |
|
|
| The writing was in a crabbed hand and the characters were cramped and small. Slowly I picked the words apart: |
Все это было написано как курица лапой; буквы походили на маленьких танцующих уродцев. Я с трудом разбирал слова: |
|
|
| and thin. No end to start, no end to come. Foreverness and more. Blue foreverness. Runners after nothingness. Nothingness in emptiness. Emptiness is bare. Talk is nothingness. Deeds are emptiness. Where to find but empty? Nowhere, comes the answer. High and blue and empty. |
«... и объема. Нет ни начала, ни конца. Вечность и бесконечность. Голубая вечность. Погоня за несуществующим. Несуществующее — это пустота. Голая пустота. Разговор — ничто. Дела — пустота. Где найти нечто — пустое? Нигде, таков ответ. Высокий, голубой и пустой». |
| It was gibberish, worse than the gibberish of Roscoe. I glanced down the page and the gibberish went on. Lifting a handful of pages from the box, I extracted another one. Page 52, it said in the upper right hand corner. And the text: |
Это был бессмысленный набор слов, тарабарщина, почище бреда Роско. Я стал разбирать текст ниже и не нашел ничего путного. Взяв пачку листов, я извлек страницу из середины: «52» значилось в верхнем правом углу. А дальше шло: |
| far is distant. Distances are deep. Neither short nor long, but deep. Some without a bottom. And cannot be measured. No stick to measure with. Purple distances are deepest ones of all. No one walks a purple distance. Purple leads to nowhere. There is nowhere to lead to. |
«... далеко не близко. Дали глубоки. Не коротки, не длинны, но глубоки. Некоторые бездонны. И не могут быть измерены. Нет средства их измерить. Пурпурные дали глубже всех. Никто не идет в пурпурную даль. Пурпур — это путь в никуда. Некуда вести...» |
| I put the pages back into the box and closed the lid and held my hand hard against the lid to prevent the pages getting out. Mad, I thought; living out a life of gentle madness in a Grecian valley of a strange enchantment. |
Я положил листы обратно в шкатулку, закрыл крышку и долго держал ее рукой, чтобы не дать листам высыпаться. Сумасшествие, думал я, — жить жизнью наивного безумца в заколдованной, опутанной таинственными чарами древнегреческой долине. |
|
|
| And that was where Sara was at this very moment. Not knowing. Not caring, even if she knew. |
И бедная Сара в это время находится там. Ничего не подозревая, ни о чем не догадываясь, не желая сбрасывать с себя цепи обмана. |
| I fought to keep from jumping up and screaming. I held as hard a hand against myself as I held against the lid to keep from leaping to my feet and go running back the way we'd come. |
Я удержался, чтобы не вскочить и не закричать. Я не позволил себе подняться и броситься со всех ног назад в заколдованную долину. |
| Because, I told myself, I had no right to do it. For once in my life, I had to think of someone other than myself. She had chosen to go back to the valley. There was something that drew her there. Happiness, I wondered, and asked myself what was happiness and how much did it count? |
Я не имею права этого делать, убеждал я себя. Впервые в жизни я думал о ком-то другом, а не о себе. Она выбрала свой путь — вернуться в долину. Что-то влекло ее туда. Счастье, может быть, думал я, и тут же спрашивал себя, а что значит счастье и чего оно стоит? |
| Knight was happy, writing his drivel, not knowing it was drivel, not caring it was drivel.
|