|
«... Деревья — это вершины. Деревья достигают высот. Вечно неудовлетворенные. Всегда ненасытные. Все, что я пишу о деревьях и пойманном знании, — истинно. Их вершины туманны. Голубой туман...» |
| Trees are tallness. Trees reach high. Never satisfied. Never fulfilled. What I write about trees and trapped knowledge being true. Tops are” vapory, blue vapor... |
«Все, что я пишу о деревьях и пойманном знании — истинно...» |
|
|
| What I say about trees and trapped knowledge being true... |
|
| Was that single sentence tucked in among the gibberish put there to fortify and reaffirm what he had written many pages back? Another flash of lucidity in the midst of all his foolishness? One was tempted to believe so, but there was no way to know. |
Было ли это единственное предложение, потонувшее в волнах бредовых сентенций, специально вставлено, чтобы укрепить и подтвердить то, что было написано много страниц назад? Было ли оно еще одной искрой озарения во мраке затуманенного разума? Легко было поддаться искушению и поверить в это, но доказать было нельзя. |
|
|
| The next night I finished reading the manuscript. There was nothing more. |
На следующий вечер я закончил чтение рукописи. Больше я в ней ничего не нашел. |
| And the third day after that we sighted the city, far off, like a snowy mountain thrusting up into the sky. |
А на третий день после этого мы увидели на горизонте город, тянущийся в небеса белоснежными башнями домов — как горная цепь своими вершинами. |
|
|
| TWENTY-FIVE |
25 |
| The tree still lay where I had chopped it down with the raking laser beam, its jagged stump like a massive spear stabbing at the sky. The bole stretched for miles along the ground, its vegetation shriveled brown, revealing its woody skeleton. |
Дерево лежало на том же месте, где я срезал его лучом лазерного ружья. Его высокий, неровно обрубленный пень упирался в небо кривыми зубцами. Массивный лежащий на земле ствол простирался на мили, листья уже засохли и сморщились, обнажая бурую древесину ветвей. |
| Beyond it loomed the bulk of the red-stone edifice in which the tree had penned us with its bombardment, and looking at, it, I could hear again, in memory and imagination, the sound of millions of invisible wings flying underneath its roof, beating their way out of nowhere into nowhere. |
Позади дерева возвышалась громада красного каменного здания, в котором мы нашли убежище после устроенной нам деревом бомбардировки. Когда я смотрел на дом, в моей памяти воскресали пережитые в нем впечатления, и слух наполнялся хлопаньем миллионов невидимых крыльев, бьющихся под крышей в поисках дороги из ниоткуда в никуда. |
| A foul and bitter stench blew from the free and as we approached it I could see that the circular, lawnlike area which had surrounded the stump had caved in upon itself and become a pit. |
От дерева исходил отвратительный тошнотворный запах, и по мере приближения к нему я смог разглядеть, что круглая лужайка, окаймлявшая пень, просела и превратилась в яму. |
| Out of the pit rose the stench and from the knoll on which we stood I caught a glimpse of slimy skeletonsstrangely wrought but undeniably skeletons-floating in the oily liquid that half filled the pit. |
|
|
Именно из этой ямы и несло, как из помойного ведра. С вершины холма, на который мы забрались с Роско, я увидел, что в вязкой маслянистой слизи, до половины наполнявшей яму, плавали разлагающиеся останки каких-то животных. |
| Not just one life, I told myself, not the life of the free alone, but an entire community of life-the little, crying, mewling creatures that had swarmed out to cry their denunciations of us and now this, another community of life which had existed in a fluid reservoir underneath the tree. |
Я с горечью подумал: одного выстрела хватило, чтобы отнять не одну жизнь — жизнь самого дерева, а жизни целой общины существ, вроде тех маленьких ноющих и хныкающих улиткообразных, которые высыпали из рухнувшего дерева и набросились на нас с упреками. А теперь, как оказалось, пострадали обитатели подземного резервуара, расположенного под деревом. |
|
|
| Life that in some way was intimately bound up with the free, that could no longer live once the tree was dead, that may have lived only so that the tree might live. I looked for some evidence of the mewling creatures which, by now, must be dead as well. There was no sign of them. Had they in death, I wondered, dried up into almost weightless nothingness, and been scattered by the wind. |
Их благополучие было всецело связано с деревом, они не могли выжить после его гибели. Как только умерло оно, эти животные стали обречены. Я пытался отыскать какие-нибудь признаки присутствия маленьких грызунов, но не нашел. Они, должно быть, тоже уже погибли. Мне даже представилось, как их истлевшие, почти невесомые косточки разносит ветром. |
| I had been the one, I thought. It had been my hand that had loosed the death. I had intended to kill the tree alone; I had killed much else besides. I wondered what had come over me that I should be thinking this. They'd had it coming, hadn't they? |
Я был убийцей, моя рука принесла им смерть. Я намеревался уничтожить только дерево, а в результате отобрал столько невинных жизней. Черт возьми, что же на меня нашло? Почему я вдруг стал задумываться о такой чепухе? Ведь они сами навлекли на себя беду! |