Выбрать главу
The tree had attacked us and I had had every moral reason and every legal right to fight back. That much at least was gospel, a personal and very intimate gospel built up through the years. Nothing acted tough toward me that I didn't act tough right back. Дерево первым напало на нас, и я имел полное моральное право на ответный удар. Это был древний неписанный закон — око за око, зуб за зуб. Всю свою жизнь на насилие я отвечал насилием. And it worked, I told myself grimly. Throughout our long trek to the mountains and the long trek back, no tree had made a pass at us. The word somehow had been passed along: Leave this guy alone; he's pure poison if you mess around with him. Not knowing I no longer had a laser gun, apparently not wanting to take the chance of finding out. И, надо признать, всегда срабатывало. И в данном случае, после того, как я срезал это чертово дерево, ни одно из других деревьев не посмело напасть на нас. Каким-то образом до них дошел сигнал: не трогай этого парня, свяжешься не поздоровится. Конечно, они не знали, что у меня уже нет лазерного ружья, но попробовали бы они проверить! I felt Roscoe pawing at my shoulder and turned to see what it was he wanted. He pointed back the way we'd come. Я вдруг почувствовал, как Роско схватил меня за плечо, и повернулся в ту сторону, куда он уже указывал рукой. And there they were, a herd of them. There was no mistaking them. They were, in flesh, the kind of monstrous beasts that had left their skeletons piled in a windrow back in the gorge where we had rescued Paint. С севера, со стороны гор на нас двигались они. Их был легион. Их ни с кем нельзя было спутать. Это могли быть только те чудовища, чьи скелеты мы видели в груде костей, перегораживающих проклятое ущелье, где был найден Старина Пэйнт. They were massive things, running on great hind legs, with tails thrust out behind them to balance the great bulk of their bodies and their gigantic heads. With poised front legs armed with sharp and gleaming talons.
Теперь они предстали во плоти — массивные животные, быстро передвигавшиеся на задних лапах, с вытянутыми назад хвостами, помогавшими им сохранять равновесие на бегу. У них были могучие тела, гигантские головы. Передние лапы с острыми, сверкавшими на солнце когтями они держали на весу. Они скалили пасти, и даже на большом расстоянии были хорошо видны их хищные жестокие гримасы. Вероятно, они уже давно преследовали нас, но показались впервые. The heads grinned at us and even from that distance there was evil in the faces. They might have been following us for a long time, but this was the first time they had shown themselves. They were big and ugly and they were coming fast. I had seen what they could do and I wasn't about to wait and let them get to work on me. I lit out of there, heading for the trail that led toward the city. The shield weighed me down and I threw it away. Они были ужасно большими и уродливыми и приближались очень быстро. Не стоило обладать богатым воображением, чтобы представить, как они с нами обойдутся, если сумеют догнать. Долго раздумывать значило дать им возможность заживо спустить с себя шкуру. Я изо всех сил припустил по тропинке, ведущей к городу. Щит мешал мне, и я его бросил. The scabbarded sword banged against my knees and I tried to get the belt unbuckled, and while I was doing this the sword tripped me and I went sprawling like a cartwheel. Болтающийся в ножнах меч бил меня по коленкам, и я, пытаясь на бегу развязать ремень, споткнулся о него и кубарем покатился с пригорка, как оторвавшееся от телеги колесо. Just before I came out of my spin and was falling flat upon my face, a hand reached out and grabbed me by the sword belt and held me high enough so that I cleared the ground, just barely. Прежде чем я успел остановиться, сильная рука схватила меня за ремень, к которому были подвешены ножны, и приподняла вверх, так что я оказался на весу. I hung there, swaying back and forth and watched the ground jerk by underneath my nose and out of one corner of my eyes I saw Roscoe's feet moving like a blur. В таком подвешенном состоянии меня крутило то по, то против часовой стрелки, а мимо моего носа пролетали комья земли, выскакивавшие из-под ног бегущего Роско. Краем глаза я видел, что его ноги мелькают, как спицы велосипеда. My God, how he could run. Боже милосердный, как он, оказывается, умел бегать! I tried to angle my head around to see where we might be, but I was so near the ground I couldn't see a thing. It wasn't comfortable and it was embarrassing, but I wasn't beefing any. Roscoe was covering the ground in a satisfactory manner, much faster than if he'd had to wait for me. Я пытался повернуть голову, чтобы определить, где мы находимся, но мое лицо оказалось так близко от земли, что я ни черта не мог разглядеть. Что говорить, положеньице отнюдь не самое удобное, и это немного раздражало. Но и грех жаловаться: Роско шпарил, как гончая собака, а у меня показать такую прыть была кишка тонка. Then finally I saw pavement underneath my face and Roscoe jerked me up and set me on my feet. I was a little dizzy and inclined to stagger, but I saw we were in the narrow city street we'd traveled days before, with the straight white walls arrowing up into the sky above us. Вдруг перед моими глазами зарябила мощеная дорога, и Роско, перевернув меня вверх головой, поставил на ноги. Голова у меня кружилась, земля вокруг ходила ходуном, но я понял, что мы уже на узкой городской улице, замкнутой с двух сторон высокими стройными стенами белых домов.