|
|
| The sun had passed its zenith and the lower part of the street outside lay in darkness, but by craning my neck, I could see the sunlight on the upper storeys of the soaring buildings. And from that upper part of the city came the faint, far-off sound of wind funneling through the higher levels. Down in the lower levels there was no hint of breeze. |
Солнце уже прошло свой зенит, и правая сторона улицы теперь тонула в глубокой тени. Но, повернув голову, я увидел, что солнечный свет все еще озаряет верхние этажи домов на противоположной стороне. И здесь, в верхней части города, слышалось отдаленное, едва различимое дыхание ветра, посвистывавшего, как в дымоходе печной трубы. В нижних слоях воздуха не чувствовалось ни малейшего движения. |
| A deserted city and why had it been deserted? What had happened to drive its people from it Or had they been driven? |
Покинутый город... А почему он был оставлен? Что заставило его обитателей уйти? Или они были увезены насильно? |
| Perhaps they had accomplished their purpose and the city had served its purpose and they had simply left, for there may have been other planets where they could carry out other purposes, or maybe the same purpose as they had followed here. |
|
|
Возможно, они выполнили свою задачу, а город обеспечил ее выполнение, и тогда людям уже не было необходимости здесь находиться. Их ждали другие планеты, где перед ними стояли уже другие цели, а может быть, там они занимались тем же, чем и здесь. |
| And could that purpose have been solely the planting of the trees-the planting of them and their careful nurturing until they had reached a size where they no longer needed care? |
Не исключено, что единственным их занятием на этой планете было выращивание деревьев — сначала посадка, а потом тщательный уход за ними до тех пор, пока они не наберут достаточно сил, чтобы существовать самостоятельно, и уже не будут нуждаться в помощи. |
| It would have taken centuries, perhaps millennia, before the trees could be left on their own. The surveying to determine where they should be planted and the planting of them, the preliminary task alone would have required many years. And after that the building of the pits to store the seeds and the raising of the little rodents that collected them-there would be much to do. |
Этот период мог длиться века, даже тысячелетия, и только после этого можно было оставить деревья без присмотра. Лишь на предварительный этап — изучение условий выращивания деревьев и их посадки — понадобились многие годы. А помимо этого, нужно было еще построить подземные склады для хранения семян, вывести маленьких грызунов, занимающихся их сбором. Да, тут требовалось провести огромную работу. |
| But it would have been worth the work and time if the trees, indeed, were planted for the purpose hinted in Knight's manuscript. |
Но эти колоссальные затраты времени и сил, естественно, не должны были пропасть даром, если деревья выращивались с целью, аллегорическая формулировка которой содержалась в рукописи Найта. |
|
Каждое из деревьев выполняло функции своеобразного приемного центра, собиравшего информацию с помощью каких-то средств перехвата, принцип действия которых был мне не известен (может быть, это был перехват волн, излучаемых интеллектом?). Деревья представляли собой что-то вроде фильтров, пропускающих через себя распространяющееся по галактике информационное излучение. |
| Each tree a receiving station that picked up information by a means that I could not imagine (the interception of mental waves, perhaps?) that filtered out from the galaxy. |
|
|
|
| Millions of receivers hanging above the expanse of the galaxy, picking up the knowledge radiations, processing and enhancing them and storing them against a time when the planters could come at periodic intervals and extract the knowledge which had been thus collected. And where would the knowledge thus derived be stored? |
Миллионы приемников были расставлены на периферии галактики и беспрерывно просеивали информационные волны, анализировали, усиливали их, а затем, после переработки, закладывали полученные данные на хранение. А через определенные промежутки времени являлись «садовники» и извлекали накопленные таким образом знания. К тому же, где и как можно было хранить такую информацию? |
|
|
| Certainly not in the trees themselves, but in the seeds, perhaps, storing it in a complicated DNA-RNA complex altering the purely biological characteristics of the nucleic acids so that instead of biological information alone many other kinds of information also might be stored. |
Конечно, сами деревья не могли дополнительно брать на себя функцию банка данных. Лучше всего эту задачу можно было решить с помощью семян, закладывающих знания в сложные цепи ДНК-РНК, преобразуя сугубо биологические характеристики нуклеиновых кислот таким образом, что, помимо чисто биологической информации, позволяло семенам помещать на хранение самые разнообразные знания других видов, в том числе неорганического происхождения. |
|
|
| I sweated, thinking of it. In the pits and bins in which the rodents dropped the seeds rested a treasure greater than anyone could dream. |
Когда я думал об этом, испарина выступила на моем лбу. В закромах и бункерах, в которые грызуны складировали семена, содержались поистине бесценные сокровища.
|