Выбрать главу
It was something that could be sold and in that context I could understand it better than I could understand a myth. Они имели реальную цену, их можно было выгодно продать, и в этом плане для меня они были более привлекательны, чем бесплотные сказочные богатства. Найт мог догадываться о их существовании — об этом недвусмысленно свидетельствовали отрывки из его записей, — но к тому времени, когда ему пришла в голову эта догадка, Найт уже настолько был увлечен своей идеей, настолько попал под власть созданных его собственным воображением призраков, что пренебрег своим открытием, как недостойным внимания. Knight may have known-he must have known to write of it as he had-but by the time he knew he probably had become so committed, so immersed in the phantom that he hunted that he would have passed it by as worthless. Poor fool, I thought, to pass up a chance like this. Although, I realized, he may have passed it up only after he had realized there was no way off the planet. Несчастный глупец, думал я, упустить такой шанс! Хотя, не исключено, что он совершил такую оплошность уже после того, как утратил все надежды вырваться с этой планеты. I was not convinced, I told myself. There had to be a way. There always was a way if you worked hard enough at it. No gang of stupid orchardists could keep me here. А я этих надежд не утратил! Выход должен быть. Выход всегда можно найти, если упорно и непреклонно его искать. Никакая банда тупых «садовников» не сможет помешать мне выбраться отсюда! First something to eat and a little rest and I'd get at those other worlds. Despite what Sara had said about the chance that all of them would be isolated worlds, it did not stand to reason that there'd not be one of them that had some space-capable intelligence. Сначала нужно найти продовольствие и немного отдохнуть, а потом уж я доберусь до этих параллельных миров. Хотя Сара и старалась убедить меня, что все они изолированы один от другого, нельзя отвергать возможности, что хоть один из них населен разумными существами, имеющими средства передвижения в пространстве.
А это — все, что мне было нужно. Только бы добраться до них и любыми способами завладеть каким-нибудь кораблем. And that was all I asked. Just to get my hands, by any means, upon a ship, any kind of a ship. I wondered what I should do with the gnome and decided that I'd leave him hanging there, dangling from his beam. Я раздумывал, как мне поступить с гномом, и решил, что надо оставить его повисеть. Пусть посидит на поводке. Even if I took him down I'd not know what to do with him; I could not know what he might have wished for me to do with him. Hanging from the beam had been the way he'd wanted it and that's the way he had it and I'd not interfere. Если я его сниму, неизвестно, какая от него будет польза. К тому же я не знал, что он еще захочет выкинуть. В конце концов, он сам шел к подобному финалу и получил по заслугам, так что я не буду вмешиваться. Although I wondered why he did it. And recognized the fact that the way he'd done it emphasized that he was humanoid. Nothing other than a humanoid ever hanged itself. Честно говоря, мне все же было любопытно узнать, зачем он это сделал. Сам по себе поступок доказывал его принадлежность к расе гуманоидного типа. Только существо, подобное человеку, могло на такое решиться. I glanced over at Roscoe. He had quit his ciphering and now was sitting flat upon his bottom, with his feet stuck out before him staring into space. As if he had suddenly struck upon some astounding truth and had frozen into immobility to consider it. Я бросил взгляд на Роско. Он перестал писать свои иероглифы и теперь смирно сидел с вытянутыми вперед ногами и тупо смотрел перед собой. У него был вид человека, впавшего в оцепенение после того, как ему внезапно открылась потрясающая правда. TWENTY-SEVEN 27 Sara had been right. There was nowhere to go. The worlds offered no way out. I had been through them all, driving myself, sleeping only in snatches when I became so worn-out that I was afraid I'd become negligent and sloppy in my evaluation of them. Сара оказалась права. Выхода не было. Все миры приводили в тупик. Я изучил каждый, неустанно переходя из одного в другой, постоянно подгоняя себя. Спал я урывками, и только тогда, когда изматывался до такой степени, что начинал опасаться, как бы, переутомившись, чего-нибудь по рассеянности или небрежности не пропустить. I did not hurry the work. I spent more time, most likely, than was absolutely necessary, in having a good look at each of them in turn. В то же время я не позволял себе допускать поспешность в работе. На изучение миров я тратил значительно больше времени, чем было необходимо, подвергая каждый из них самому скрупулезному и тщательному анализу. It had taken a while to figure out how to operate the wheel to bring each world into being, but once I had done that I settled down to work, paying attention to nothing else. Пришлось порядочно повозиться, прежде чем я научился обращаться с наборным диском, открывающим путь в другие миры. Но как только я приобрел навык, я немедленно, засучив рукава взялся за дело, уже ни на что не отвлекаясь.