| “At one time,” I told him, doubtfully, “I would have told you I could recognize reality. Now I'm not so sure.” |
|
|
|
| “This planet,” he said, “is layered in realities. There are at least two realities. There may be many more.” |
— На этой планете, — заявил он, — реальность разделена на части, слои. Здесь их, как минимум, два. А, может быть, гораздо больше. |
| He was almost fluent now, although there still were times he stuttered and had to force his words out and his delivery of them was spaced imperfectly. |
Теперь он говорил уже достаточно бегло, хотя временами начинал заикаться, с трудом выталкивая из себя слова, и тогда его речь становилась невнятной. |
| “But how,” I asked, “do you know all this? About the bonding and reality?” |
— Но откуда, — спросил я, — ты обо всем этом знаешь? О молекулярных связях и реальности? |
| “I do not know,” he said. “I only know I know it. And now, please, can we go?” |
— Не знаю, — ответил он. — Я только знаю, что знаю об этом. Ну, а сейчас, пожалуйста, пойдемте. |
| He turned and went down the ramp and I followed him. What had I to lose? I had nothing going for me and maybe he had nothing going for him, either, maybe all he said were just empty words born of an enlarged imagination, but I was at a point where I was ready to make a grab at any straw. |
Он повернулся и начал спускаться по пандусу, и я последовал за ним. Мне нечего было терять. Я уже исчерпал все свои резервы, похоже, и у него тоже не было другого выхода, хотя, к сожалению, все его открытия могли оказаться ничем иным, как игрой больного воображения. Но я уже находился на той стадии, когда человек готов ухватиться за любую соломинку. |
|
|
| The idea of more tightly bonded atoms made a feeble sort of sense, although as I ran it through my mind I couldn't figure out how it might be done. But this business of a many-layered reality was outright gibberish. It made no sense at all. |
Идея о более тесных молекулярных связях несла в себе рациональное зерно, правда, подвергнув ее анализу, я едва ли представлял, как эти связи могли осуществляться на практике. Но уж вся эта затея с многослойными реальностями казалась мне абсолютной белибердой. В ней не было ни капли здравого смысла. |
|
|
| We reached the street and Roscoe headed for the spaceport. He was no longer mumbling to himself and he was walking rapidly, as if he might have a purpose-so rapidly that I had to hurry to keep up with him. |
Мы вышли на улицу, и Роско направился к космодрому. Он уже не бормотал себе под нос и шел очень быстро — уверенной походкой человека, знающего, куда и зачем он идет. Я едва поспевал за ним. |
| He was changed there was no doubt of that-but I had a hard time making up my mind whether it was an actual change or just a new phase of his madness. |
Бесспорно, он изменился, но стоило еще хорошенько поразмыслить, являлись ли эти изменения следствием выздоровления или признаком новой стадии умопомешательства. |
| When we emerged from the street onto the spaceport, I saw that it was morning. The sun was about halfway up the eastern sky. |
Когда мы подошли к космодрому, уже занималось утро. Солнце на востоке было на полпути к зениту. |
| The spaceport, with its milky-white floor, surrounded by the whiteness of the city, was a place of glare and in that glare the whiteness of the ships stood up like daytime ghosts. |
|
|
Молочно-белая посадочная площадка космодрома, окруженная белоснежными стенами городских домов, ослепительно сияла, как глянцевое дно фарфорового блюда. В этом сиянии бледные силуэты кораблей были похожи на ночные привидения, застигнутые врасплох рассветом. |
| We headed out into the immensity of the port. Roscoe seemed to be moving just a little faster than he had before. Falling behind, I had to trot every now and then to keep up with him. |
Мы двинулись вперед по огромному полю космодрома в сторону кораблей. Роско заметно прибавил шагу. Я то и дело вынужден был переходить на бег, чтобы не отстать. |
| I would have liked to ask him what it was all about, but I had no breath to waste in asking and, in any case, I wasn't sure he would tell me. |
Мне очень хотелось спросить его, зачем нужна эта гонка, но у меня не хватало дыхания произнести хоть слово, к тому же я не был уверен, что добьюсь от него вразумительного ответа. |
|
|
| It was a long hike. For a long time it seemed we had scarcely moved and then, rather suddenly, we were a long way from the city walls and closer to the ships. |
Этот марафонский бег выбивал меня из колеи. Тем не менее, очень долго мне казалось, что мы топчемся на месте. И вдруг я с удивлением обнаружил, что позади уже больше половины пути от домов к кораблям. |
|
|
| We were fairly close to Sara's ship before I saw the contraption at its base. |
Когда мы подошли достаточно близко к кораблю Сары, я заметил какую-то штуковину, неизвестно откуда появившуюся у его основания. |
|
Эта штуковина представляла собой настоящее чудо художественного дизайна, включавшее в качестве конструктивных элементов весьма странное зеркало и аккумуляторную батарею (или какой-то другой источник питания). Их дополняли невероятные хитросплетения проводов и трубок. |
| It was a crazy-looking thing, with a mirror of some sort and what I took to be a battery (or at least a power source) and a maze of wires and tubing.
|