| How other can one explain why the hammering of crude mallets on my brain could have so changed and short-circuited and altered the pattern of my brain as to have brought about an understanding I did not have before.” |
Кто бы мог подумать, что удары деревянных колотушек по моему мозгу вызовут такие короткие замыкания и переключения в цепи умственных процессов, что мне вдруг станут доступны истины, доселе неведомые... |
| I shook myself free of him. |
Я с трудом высвободился из его железной хватки. |
| “Captain,” he said. |
— Капитан, — промолвил он. |
| “Yes.” |
— Ну, что еще? |
| “You do not believe it even yet. You still think I am an oaf. And I may have been an oaf. But I am no longer.” |
— Вы так и не поверили. Вы все еще считаете меня дурачком. Поверьте, я — другой. |
| “No,” I said, “I guess you're not. There is no way to thank you.” |
— Да нет же, — ответил я, — конечно, ты не дурачок. Честное слово, даже не знаю, как тебя благодарить. |
| “We are friends,” he said. “There is no need of thanks. You freed me of the centaurs. I free you of this planet. That should make us friends. We have sat by many campfires. That should make us friends...” |
— Мы же друзья, — воскликнул Роско. — Какие могут быть благодарности. Вы спасли меня, отобрав мой мозг у кентавров. Я освободил вас от ига планеты. Это сделало нас друзьями. А сколько дней мы провели рядом у костра! Это тоже сделало нас друзьями... |
| “Shut up!” I yelled at him. “Cut out the goddamned sentiment. You are worse than Hoot.” |
— Да заткнись же ты, — оборвал я его. — То же мне, распустил слюни. Ты стал хуже Свистуна. |
| I went around his ridiculous contraption and climbed the ladder of the ship, Roscoe climbing close behind me. |
Я обошел его несуразный аппарат и вскарабкался по трапу на борт корабля. Роско залез вслед за мной. |
| In the pilot chair I reached out and patted the panel. |
Устроившись в кресле пилота, я проверил пульт управления. Все было в порядке. Можно было взлетать хоть сейчас. Мы могли немедленно покинуть планету и унести с собой тайну ее сокровищ. |
| This was it at last. We could take off any time we wanted. We could leave the planet and carry with us the secret of the planet's treasure. |
|
| Just how a man could turn a treasure such as that into a cash transaction I had no idea at the moment, but I knew I'd find a way. Whenever a man had a commodity to sell, he'd find a way to sell it. |
Конечно, в данный момент я не представлял, как перевести ее богатства в звонкую монету, но был уверен, что придумаю способ. Было бы что-нибудь стоящее, а уж как продать — это детали. |
| And was this what it all had come to, I asked myself-that I should have something I could sell? |
Неужели, спросил я себя, все свелось к тому, что у меня появился товар на продажу? |
| Not another planet (although I suppose I could have sold the planet, too) but the knowledge and the information that was stored upon the planet in the form of seeds, knowledge collected by trees that were thought receivers, storing the knowledge they collected in the seeds they scattered and, that scattered, were collected by colonies of little rodents and not eaten, but deposited in great pits and granaries against the day of harvest. |
Не просто еще одна планета (хотя ее тоже можно было выгодно реализовать), а бесценные знания, хранящиеся на планете в виде семян. Знания, которые сначала перехватывались в пространстве гигантскими приемниками-деревьями, затем трансформировались в семена. Семена разбрасывались по земле и тут же собирались прыткими грызунами, которые не ели их, а складывали в огромные закрома и амбары до сбора урожая. |
| But there was more to it than that, I told myself. More to the planet than a great white city and knowledge-grabbing trees. |
Но я также отдавал себе отчет в том, что знания — не единственное богатство планеты. Не только белый город и информационные ловушки в виде деревьев были ее достоянием. |
|
На этой планете любой человек мог бесследно исчезнуть (или испариться, как Тэкк), причем, было невозможно понять, куда он девается. |
| It also was a planet where a man might simply disappear (or fade away, as Tuck faded) and when they faded or they disappeared, where did they go? |
|
| Did they move into another reality, into another life, as Hoot had moved into another life? |
Переходит ли он в другую реальность, в другую жизнь, как перешел в свое третье естество Свистун? |
| There had been another culture, an earlier culture than the one that had built the city. |
Здесь существовала еще одна, более ранняя цивилизация, еще одна культура, процветавшая до того, как был построен город. |
|
|
| This earlier culture had built the now-empty red-stone building at the outskirts of the city and had carved the doll that sagged out of the pocket of my jacket. Could that culture, if it had survived, have been able to tell the secret of how a man might fade away? |
Эта цивилизация сложила здание из красного камня, она создала деревянную куклу. Возможно, представителям этой культуры и была известна разгадка таинственных исчезновений. |
|
|
| Roscoe had spoken of a many-layered reality and was that what it was all about? And if this were the case, did such a segmented reality exist only on this planet or might it exist as well on other planets?
|