| Роско болтал что-то о многослойных реальностях. Может быть, в них следовало искать ключ к тайне? И если все это окажется правдой, интересно, существуют ли такие многослойные реальности только на этой планете, или это явление — общее для всех планет? |
|
|
| I had thought of it as gibberish and perhaps it still was gibberish, but Roscoe had been right about the mathematics (or whatever one might call them) which had freed the ship. Might he not be right about the reality as well? |
Я думал, что все это чепуха, и даже сейчас был уверен в своей правоте. Но Роско нашел способ с помощью математических расчетов (если его манипуляции не относились к области черной магии) создать устройство, освободившее корабль. Не исключено, что его идея о реальностях тоже может оказаться не такой уж блажной. |
|
|
| But all of this, I told myself, had nothing to do with me. I had wondered what I'd wanted back there on the trail and it had not been what Sara or Tuck or George, or even Hoot, had wanted. |
Но все это не имело никакого отношения ко мне. Я вспомнил, чего же мне больше всего хотелось во время нашего похода по тропе. Ведь я не искал того, что искала Сара, Тэкк или Джордж, тем более Свистун. |
| All I'd wanted was to get off the planet and now I had the means of getting off. All of us, at last, had found the thing we wanted. All that remained for me was to seal the hatch and activate the motors. |
Я мечтал об одном — поскорее убраться с этой планеты. Теперь я мог это беспрепятственно сделать. В конце концов, каждый из нас, по-моему, достиг своей цели. Мне оставалось только задраить люк и включить двигатель. |
| It was a simple thing and yet I hesitated. I stayed sitting in the pilot's chair staring at the panel. Why, I asked myself, this reluctance to get started? |
Для меня это было раз плюнуть, тем не менее, я почему-то колебался. Я долго сидел в кресле, уставившись на приборную доску. Что же меня удерживает, спрашивал я себя? |
| Could it be the others? There had been four of us to start with; did I shrink from only one returning? |
Может быть, причина в моем одиночестве? Мы прилетели сюда вчетвером, а теперь я должен возвращаться один. |
| I sat there and tried to be honest with myself and found that it was difficult to be honest with myself. |
Я старался сосредоточиться, чтобы сказать себе правду. Но, оказалось, быть честным с самим собой совсем не просто. |
| Tuck and George were out of reach and so was Hoot. There was no sense hunting them to bring them back. But there was Sara still. She could be reached and I could bring her back, somehow I still could manage that. |
Тэкка и Джорджа уже не найти. Свистун вне досягаемости. Бессмысленно их разыскивать. Но оставалась Сара. К ней я мог пойти, мог привести ее назад, во всяком случае, мог попробовать. |
| I sat and tried to fight it all out once again and there was a funny smarting in my eyes and with something close to horror I realized that tears were running down my cheeks. |
Я силился перебороть свои сомнения, почти не замечая странного пощипывания в глазах, и вдруг с ужасом осознал, что плачу, и это слезы текут из моих глаз и скатываются по щекам. |
|
|
| Sara, I said to myself. Sara, for the love of Christ, why did you have to go and find what you were looking for? Why can't you come back and go home with me? Why can't I go and get you? |
Сара, мысленно взывал я, Сара, Бога ради, ответь мне, зачем ты покинула меня, зачем тебе нужна эта долина? Почему ты не вернулась и не пошла со мной? Почему я не пошел за тобой и не забрал тебя? |
| I remembered that last night as we'd sat beside the campfire and she had said it could have been so good between us-so good between us if we'd not gone charging out to chase a legend. And why did the stupid legend have to turn out to be true and spoil it all for us? |
Я вспомнил, как в ту нашу последнюю ночь, когда мы разговаривали у костра, она сказала, что между нами все могло бы быть хорошо. Да, да, у нас все было бы хорошо, если бы мы так не увлеклись погоней за легендой. Эх, зачем эта проклятая легенда оказалась правдой и все нам испортила! |
| And I remembered, too, that first day when she'd met me in the hall of that house back on Earth and we'd walked down the hall together, arm in arm, to the room where Tuck and George had waited. |
А еще я вспомнил тот день, когда мы впервые встретились: она ждала меня в холле своего дома, и мы, взявшись за руки, пересекли холл и вошли в зал, где нас ждали Тэкк и Джордж. |
| Not Tuck or George or Hoot, for they were out of reach. Not Sara, because I couldn't bring myself to do it. But there was someone else. |
Нет, дело не в Тэкке, не в Джордже, не в Свистуне. Даже не в Саре. Я все равно не решусь увезти ее силой. Есть кто-то еще. |
| I heaved out of the chair and went to the cabinet at the back of the cabin. From it I took the spare laser gun. |
Я выскочил из кресла и бросился в отсек, расположенный за кабиной пилота. Здесь я нашел другое лазерное ружье. |
| “We're going back,” I said to Roscoe. |
— Мы возвращаемся, — сказал я Роско. |
| “Going back,” said Roscoe, “for Miss Foster?” |
— Возвращаемся? — переспросил Роско. — За мисс Фостер? |
|
— Нет, — отрезал я, — за Пэйнтом. |