Выбрать главу
“No,” I said. “For Paint.” TWENTY-EIGHT 28 It was insane, of course, Paint was nothing but a hobby. He'd still be in the gulley, flat upon his back, if it hadn't been for me. How long did I have to keep flying to his rescue? He'd said he wanted to go to Earth and what did he know of Earth? Конечно, это была сумасшедшая мысль: Пэйнт был только лошадкой. Если бы не мое вмешательство, он все так же лежал бы вверх тормашками, зажатый среди камней. Он говорил, что хочет попасть на Землю, а что он вообще знал о Земле? He had never been there. He had even had to ask me what I meant by Earth. Он никогда не видел ее. Он даже спрашивал меня, что означает слово Земля. He hadn't wanted to go until I'd told him what it was. And yet I could not shake the memory of him going so slowly down the trail so he'd still be in hearing distance if I should call him back. Он никуда не хотел лететь до тех пор, пока я сам не рассказал ему о Земле. И все же я не мог без жалости вспоминать его медленную поступь, когда я приказал ему идти к долине и ждать Сару, а он неохотно поплелся, стараясь не уходить далеко, чтобы расслышать, если я, передумав, попрошу его вернуться. And I remembered, too, how he'd carried me so bravely in the battle with the centaur. Although, come to think of it, neither he nor I could claim any credit there. The credit all was Sara's. Разве можно было забыть, как он отважно нес меня в седле на битву с кентавром. Хотя, надо честно признать, что ни мне, ни ему слава победы не принадлежала. Мы выиграли этот поединок только благодаря Саре. “I wish,” said Roscoe, striding along beside me, “that I could understand, in fullness, the concept of multiple-realities. I am certain I have it all in mind, if I could only see it. — Мне хочется, — промолвил Роско, подстраиваясь со мной в ногу, — постичь в деталях концепцию множественных реальностей. Так бы я их назвал. Я уверен, что представление о них уже оформилось в моем мозгу, только я пока не могу воссоздать целостной картины.
It's like a puzzle with a million pieces and all you have to do is put the pieces all together and there it is, so simple that you wonder why you didn't see it all to start with.” Это что-то вроде головоломки, состоящей из множества деталей, — стоит только собрать их воедино и перед тобой предстанет целое, простое и естественное, а ты будешь удивляться, почему не мог дойти до решения сразу. It would have been better, I thought, if he went back to mumbling. It would be less disturbing that way. I wouldn't have to listen to his mumbling because I'd know it made no sense. Мне пришло в голову, что если бы он вернулся к своему бессвязному бормотанию, было бы лучше. Оно все же не так действовало на нервы. По крайней мере, я к нему не прислушивался. But I had to keep on listening to his chattering because there might be something in whatever he was saying. А теперь я должен вникать в его болтовню, чтобы добраться до сути его глубокомысленных суждений. “It is a new ability,” “said Roscoe, “and it is most confusing. Environmental-sensing, I suppose, would be the proper term for it. No matter where you go you sense, and know, the environmental factors.” — Эта моя новая способность, — продолжал тем временем Роско, — приводит меня в замешательство, полагаю, что ее можно было бы окрестить чувствительностью к окружающей среде. Куда бы ты ни пошел, чем бы ни занимался, ты всегда чувствуешь, вернее, знаешь факторы окружающего тебя мира. I didn't pay too much attention to him, for I had a lot of thinking to be done. I wasn't even sure we should be heading out again. The logical thing to have done would have been to close the hatch and take off and be shut of the planet. Я особенно не прислушивался к его словам, так как был занят своими мыслями. Я сомневался, стоило ли нам вообще возвращаться в долину. Разумнее было бы убраться с планеты подобру-поздорову. Although if I had wanted to cash in later we should have picked up a pocketful of the seeds so they could be tested to see if they really carried knowledge. We could have left, I told myself, with clear consciences. All accounts were settled. The purpose of the voyage had been accomplished and everyone had gotten what they wanted. Правда, для того, чтобы сделать бизнес и иметь доход с нашего открытия, следовало взять с собой несколько пригоршен семян, дабы исследовать их на Земле и выяснить, действительно ли они содержат ценные знания. А так можно было улетать с чистой совестью. Цель экспедиции была достигнута, программа выполнена: каждый получил то, что хотел. Half a dozen times I was ready to turn back, but each time kept on going. It was as if someone had a broad hand against my back and was shoving me along. Неоднократно я уже собирался было повернуть назад, но всякий раз продолжал идти вперед. Возникало ощущение, что чья-то сильная рука подталкивает меня в нужном ей направлении. When we had left the city there had been no sign of the monstrous beasts which had chased us into it. I had half expected they might be waiting for us and I almost wished they had been. Когда мы вышли из города, не было никаких факторов присутствия ужасных звероподобных монстров. Все же я опасался, что они будут ждать нас на окраине, но признаться, даже желал новой встречи.