|
Я оттолкнул Сару и поднял ствол лазерного ружья. Роско перехватил мою руку. |
| I pushed her away from me and lifted the laser rifle. Roscoe grabbed my arm. |
|
| “There are too many of them,” he said. |
— Их слишком много, — заявил он. |
| I pulled my arm savagely away from him. |
Я резко выдернул руку из его стального захвата. |
| “What do you want me to do?” I shouted at him. “Stand here and let them run us down?” |
— Интересно, чего ты ждешь от меня? — заорал я на него. — По-твоему, нужно стоять смирно и ждать, пока они нас растерзают? |
|
|
| There were more of them than ever and in any direction one might look. We were surrounded by them. They came surging up on every side. There was just one big herd of them and we were in the center of it and they all were facing us. |
Зверей становилось все больше, целая тьма, и они приближались отовсюду. Мы были окружены. Волны их тел вскипали на склонах со всех сторон. Они образовывали сплошную бурлящую массу, а мы ютились на островке, который она была готова вот-вот поглотить. |
| They were taking it easy. They were not in any hurry. They had us pegged and they could take us any time they wanted. |
Они надвигались уверенно. Теперь они уже не спешили. Они обложили нас, как охотники — медведя в берлоге, и готовы были прикончить в любую минуту. |
| Roscoe dropped to his knees and smoothed out a patch of ground with an outstretched palm. |
Роско упал на колени и разровнял ладонью пятачок земли. |
| “What the hell!” I yelled. |
|
|
— На черта тебе это нужно?! (Что за черт/Какого черта?)— завопил я. |
| Surrounded by man-eating monsters and there was Sara, standing transfixed, staring at a doll, and here that bumbling, mumbling idiot down upon his knees, fiddling with equations. |
Картина была потрясающая: мы были со всех сторон окружены кровожадными монстрами, и в это время Сара не нашла ничего лучшего как разглядывать куклу, а этот железный идиот, стоя на коленях, колдовал над математическими уравнениями. |
|
|
| “The world at times makes little sense,” said Paint, “but with you and I on guard...” |
— Иногда создается впечатление, что весь окружающий нас мир немножко сошел с ума, — невозмутимо провозгласил Пэйнт, но пока вы, капитан, и я на посту... |
|
— Хоть бы ты помолчал! — рявкнул я на глупое создание. |
| “You keep out of this!” I yelled at him. I had enough to keep an eye on without having to bandy words with a stupid hobby. |
|
| I couldn't get them all, of course, but I'd get the most of them. I'd burn them by the thousands into smoking crisps of flesh and I might discourage them. They were brave and confident; they'd never faced a laser gun. |
Конечно, я не мог уложить их всех. Но большую часть я бы поджарил. Я бы нарезал из них тысячи дымящихся бифштексов с кровью, и тем самым деморализовал их. Эти звери были чересчур наглыми и самоуверенными: чувствовалось, что им никогда не приходилось сталкиваться с лазерным ружьем. |
|
|
| They'd go up in puffs of smoke; they'd flare and not be there. Whenever they might take a mind to charge they would pay for it. |
О-о-о... сейчас они взмоют вверх в клубах дыма, навсегда испарятся. Если они вдруг решатся напасть, им придется дорого заплатить за первую попытку. |
| But I knew there were too many of them. They were all around us and when they began to move, they'd move on every side. |
Но все же их было слишком много. Они полностью окружили нас, и как только стая приходила в движение, волны тел начинали колыхаться со всех сторон. |
| “Captain Ross,” said Roscoe, “I think I finally have it.” |
— Капитан Росс, — позвал Роско, — мне, кажется, удалось найти то, что нужно. |
|
— Хорошо, оценка — «отлично», — ответил я. |
| “Well, good for you,” I said. |
|
| Sara moved over close beside me. Her rifle was slung across one shoulder and she had that silly doll clutched against her breast, the way Tuck always carried it. |
Сара придвинулась вплотную ко мне. Ее винтовка свисала на ремне через плечо, а в руках была дурацкая кукла, которую она прижимала к груди, как в свое время делал Тэкк. |
| “Sara,” I said, saying what I hadn't meant to say, hadn't planned to say, had scarcely known I wanted to say, my breath catching in my throat like any awkward schoolboy. |
— Сара, — сказал я. И тут я произнес такое, чего не хотел говорить, произнес с дрожью в голосе, как это прозвучало бы из уст подростка, впервые решившегося на подобное признание. |
|
|
| “Sara, if we get out of this, can you and I start over? Can we start as if I were just coming through that door back on Earth and you waiting in the hall? You were wearing a green dress...” |
— Сара, если мы выберемся из этой переделки, может быть, попробуем начать все сначала? С того момента, когда я переступил порог твоего дома на Земле, а ты встретила меня в холле, на тебе тогда было зеленое платье... |
| “And you fell in love with me,” said Sara, “and then you insulted me and mocked me and I lashed back at you and the entire thing went haywire...”
|