“The job can't last forever. After a while they'll have all the data they need.”
He nodded. “I know. I'll hate to have it end. It's the best work I ever found. How about it, Brad? Will you go back with me?”
— Ну, это рано или поздно кончится. Соберут они там все данные, какие им требуются, — и крышка.
Элф кивнул.
— Да я и сам понимаю. А обидно! Лучшей работы у меня не было и не будет. Так что ж, Брэд? Поедешь со мной?“I'll have to think about it,” I told him. “Can't you stay a little longer than that day or two?”
“I suppose I could,” said All. “I've got two weeks” vacation.”
“Like to do some fishing?”
“Nothing I'd like better.”
— Надо подумать, — отвечал я. — А ты не можешь тут задержаться не на день-два, а немного подольше?
— Пожалуй, это можно, — сказал Элф. — Отпуск у меня на две недели.
— Съездим на рыбалку, хочешь?
— Отлично!
“What do you say we leave tomorrow morning? Go up north for a week or so? It should be cool up there. I have a tent and a camping outfit. We'll try to find a place where we can get some wall-eyes.”
“That sounds fine to me.”
— Тогда давай завтра утром и отправимся, ладно? Двинем на недельку на север. Там, думаю, сейчас прохладно. Я прихвачу палатку и всякую походную снасть. Поищем такое местечко, где водится лупоглаз.
— Здорово придумано!
“We can use my car,” I said.
“I'll buy the gas,” said All.
“The shape I'm in,” I said, “I'll let you.”
— Поедем на моей машине.
— А я куплю бензин, — предложил Элф.
— Что ж, купи, — сказал я. — Мои финансы такие, что спорить не стану.
3
If it had not been for its pillared front and the gleaming white rail of the widow walk atop its roof, the house would have been plain and stark. There had been a time, I recalled, when I had thought of it as the most beautiful house in the entire world. But it had been six or seven years since I had been at the Sherwood house.
I parked the car and got out and stood for a moment, looking at the house. It was not fully dark as yet and the four great pillars gleamed softly in the fading light of day. There were no lights in the front part of the house, but I could see that they had been turned on somewhere in the back.
Если бы не фасад с колоннами да не плоская крыша, обнесенная ослепительно белой балюстрадой, дом Шервудов был бы очень обыкновенным и даже унылым. А ведь когда-то я воображал, что это самый красивый дом на свете. Но уже лет шесть, а то и семь прошло с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Я остановил машину, вылез и постоял минуту, глядя на дом. Еще не совсем стемнело, четыре высокие колонны чуть поблескивали в последних отсветах угасающего дня. С этой стороны все окна были темные, но я видел, что где-то в задних комнатах горит огонь.
I went up the shallow steps and across the porch. I found the bell and rang.
Footsteps came down the hall, a hurrying woman's footsteps. More than likely, I thought, it was Mrs Flaherty. She had been housekeeper for the family since that time Mrs Sherwood had left the house, never to return.
But it wasn't Mrs Flaherty.
Я поднялся по отлогим ступеням, пересек веранду. Ощупью отыскал и нажал кнопку звонка.
В прихожей раздались торопливые женские шаги. Наверно, миссис Флаэрти, подумал я, экономка. Она ведет здесь хозяйство с тех самых пор, как миссис Шервуд ушла из этого дома и не вернулась.
Но мне открыла не миссис Флаэрти.
The door came open and she stood there, more mature than I remembered her, more poised, more beautiful than ever.
“Nancy!” I exclaimed. “Why, you must be Nancy!”
It was not what I would have said if I'd had time to think about it.
Дверь распахнулась — и вот она стоит на пороге, уже совсем взрослая, уверенная в себе и еще красивее, чем прежде.
— Нэнси! — вырвалось у меня. — Да ведь это Нэнси!
Совсем не те слова, что нужно, но у меня не было времени подумать.
“Yes,” she said, “I'm Nancy. Why be so surprised?”
“Because I thought you weren't here. When did you get home?”
“Just yesterday,” she said.
— Ну да, Нэнси. Что тут такого удивительного?
— Я думал, тебя здесь нет. Когда ты вернулась?
— Только вчера, — сказала она.
And, I thought, she doesn't know me. She knows that she should know me. She's trying to remember.
“Brad,” she said, proving I was wrong, “it's silly just to stand there. Why don't you come in.”
Мне показалось, она меня не узнала. Но понимает, что это кто-то знакомый. И пытается вспомнить.
— Чего же мы тут стоим, Брэд, — сказала она (стало быть, узнала!). — Входи.
I stepped inside and she dosed the door and we were facing one another in the dimness of the hail.
She reached out and laid her fingers on the lapel of my coat.
Я переступил порог, она закрыла дверь, и вот мы стоим в полутемной прихожей и смотрим друг на друга.
Она протянута руку и коснулась отворота моей куртки.
“It's been a long time, Brad,” she said. “How is everything with you?
“Fine,” I said. “Just fine.”
“There are not many left, I hear. Not many of the gang.”
— Мы так долго не виделись, Брэд. Как ты живешь?
— Прекрасно, — сказал я. — Превосходно.
— Говорят, тут почти никого не осталось. Почти никого из нашей компании.
I shook my head. “You sound as if you're glad to be back home.”
She laughed, just a flutter of a laugh.
“Why, of course I am,” she said.
Я покачал головой.
— Ты говоришь так, будто рада, что вернулась.
Она засмеялась-легко, мимолетно:
— Ну, конечно, рада!
And the laugh was the same as ever, that little burst of spontaneous merriment that bad been a part of her.
Someone stepped out into the hall.
“Nancy,” a voice called, “is that the Carter boy?
Смех был совсем прежний: так свойственная ей мгновенная вспышка искрометной веселости.