— Мы засеяли показательный участок, теперь вы своими глазами увидите, что мы можем изменяться, как хотим.
Где уж мне с ними тягаться. Что ни спрошу, у них на все найдется ответ.
Да, в сущности, разве я надеюсь до чего-то с ними договориться? Разве я, по совести, этого хочу? Кажется, в глубине души я хочу только одного: вернуться в Милвилл.
And maybe it was all Tupper. Maybe there weren't any Flowers. Maybe it was simply a big practical joke that Tupper had dreamed up in his so-called mind, sitting here ten years and dreaming up the joke and getting it rehearsed so he could pull it off.
But, I argued with myself it couldn't be just Tupper, for Tupper wasn't bright enough. His mind was not given to a concept of this sort. He couldn't dream it up and he couldn't pull it off. And besides, there was the matter of his being here and of my being here, and that was something a joke would not explain.
А может, это все Таппер? Может, и нет никаких Цветов? Может, просто-напросто, покуда он торчал тут десять лет, он со своими мозгами набекрень додумался до этакой хитрой шутки, затвердил ее, вызубрил и сейчас всех нас дурачит?
Нет, чепуха. Таппер — придурок, ему вовек такого не сочинить. Слишком это для него сложно. Не мог он додуматься до такой шутки, а если бы и додумался, не сумел бы ее разыграть. И потом, он ведь как-то очутился здесь, в этом непонятном мире, а за ним сюда попал и я, — этого никаким розыгрышем не объяснишь.
I came slowly to my feet and turned so that I faced the slope above the camp and there in the bright moonlight lay the darkness of the purple flowers. Tupper still sat where he had been sitting, but now he was hunched forward, almost doubled up, fallen fast asleep and snoring very softly.
The perfume seemed stronger now and the moonlight had taken on a trembling and there was a Presence out there somewhere on the slope. I strained my eyes to see it, and once I thought I saw it, but it faded out again, although I still knew that it was there.
Я медленно поднялся на ноги, обернулся лицом к склону холма над нами — вот они темнеют в ярком лунном свете, несчетные лиловые цветы... а Таппер сидит на прежнем месте, только подался вперед, согнулся в три погибели и спит крепким сном, тихонько похрапывая.
Теперь они, кажется, пахнут сильнее, и лунный свет словно трепещет, и чудится — там, на склоне, скрывается Нечто. Я смотрел во все глаза... вот-вот, кажется, что-то различаю... но нет, все снова растаяло... и все-таки я знаю: Оно там.
There was a purpleness in the very night and the feel of an intelligence that waited for a word to come stalking down the hill to talk with me, as two friends might talk, with no need of an interpreter, to squat about the campfire and yarn the night away.
Ready? asked the Presence.
Сама эта ночь таит в себе Лиловость. И я ощущаю присутствие Разума, он ждет только слова, найти бы это слово — и он сойдет с холма, и мы заговорим, как двое друзей, нам больше не понадобится переводчик, мы сядем у костра и проболтаем всю ночь напролет.
«Ты готов?» — вопрошает Оно.
A word, I wondered, or simply something stirring in my brain—something born of the purpleness and moonlight?
“Yes,” I said, “I'm ready. I will do the best I can.”
Так что же нужно — найти какое-то слово, или просто что-то должно пробудиться у меня в мозгу — что-то, рожденное Лиловостью и лунным светом?
— Да, — отвечаю, — я готов. Я сделаю все, что в моих силах.
I bent and wrapped the time contraption in my jacket and tucked it underneath my arm and then went up the slope. I knew the Presence was up there, waiting for me, and there were quivers running up and down my spine. It was fear, perhaps, but it didn't feel like fear.
I came up to where the Presence waited and I could not see it, but I knew that it had fallen into step with me and was walking there beside me.
“I am not afraid of you,” I told it.
Я наклонился, осторожно завернул шар из линз в куртку, зажал сверток под мышкой и двинулся вверх по косогору. Я знал: Оно там, наверху, Оно ждет... и меня пробирала дрожь. Может, и от страха, но чувство было какое-то другое, на страх ничуть не похожее.
Я поднялся туда, где ждало Оно, — и ничего не разглядел, но я знал, что Оно идет рядом со мною, бок о бок.
— Я тебя не боюсь, — сказал я.
It didn't say a word. It just kept walking with me. We went across the ridge and down the slope into the dip where in another world the greenhouse and garden were.
A little to your left, said the thing that walked the night with me, and then go straight ahead.
I turned a little to my left and then went straight ahead.
A few more feet, it said.
Оно не ответило. Просто шло рядом. Мы перевалили через вершину холма и стали спускаться в ложбину — ту самую, где в другом мире находились цветник и теплицы.
«Чуть левее, — без слов сказало То, что шло в ночи рядом со мною, — а потом прямо.»
Я подался чуть левее, потом пошел прямо.
«Еще несколько шагов», — сказало Оно.
I stopped and turned my head to face it and there was nothing there. If there had been anything, it was gone from there.
The moon was a golden gargoyle in the west. The world was lone and empty; the silvered slope had a hungry look. The blue-black sky was filled with many little eyes with a hard sharp glitter to them, a predatory glitter and the remoteness of uncaring.
Я остановился, оглянулся в надежде его увидеть... ничего! Если секундой раньше позади что-то было, оно уже исчезло.
На западе разинула золоченую пасть луна. В мире пустынно и одиноко; серебряный склон словно тоскует о чем-то. Иссиня-черное небо смотрит мириадами крохотных колючих глаз, они жестко, холодно поблескивают каким-то хищным блеском — чужие, равнодушные.
Beyond the ridge a man of my own race drowsed beside a dying campfire, and it was all right for him, for he had a talent that I did not have, that I knew now I did not have—the talent for reaching out to grasp an alien hand (or paw or claw or pad) and being able in his twisted mind to translate that alien touch into a commonplace.