Выбрать главу

По ту сторону барьера беспокойно зашевелился Ньюком.

— Прошу извинить, джентльмены, но я решительно протестую. Не понимаю, с какой стати мы сюда тащились и выслушивали эти нелепые россказни.

— Артур,  — перебил сенатор Гиббс,  — за мистера Картера поручился мой старый друг Джералд Шервуд. Я знаю Шервуда больше тридцати лет, и уверяю вас, он очень проницательный человек, в высшей степени трезвый и деловой, но при этом не лишенный воображения. Как ни трудно нам принять сообщение мистера Картера или, во всяком случае, некоторые частности его сообщения, я все же убежден, что от них нельзя просто отмахнуться, мы должны их обсудить. И позвольте вам напомнить, что это первые конкретные данные, на которые мы можем опереться.

“I,” said the general, “find it hard to believe a word of it. But with the evidence of this barrier, which is wholly beyond any present understanding, we undoubtedly stand in a position where we must accept further evidence beyond our understanding.”

— Мне тоже трудно поверить хотя бы одному слову,  — сказал генерал Биллингс.  — Но ведь вот этот барьер  — неопровержимое свидетельство, хоть он и недоступен нашему сегодняшнему пониманию. Безусловно, положение таково, что мы вынуждены будем и дальше принимать на веру свидетельства, которые превосходят наше понимание.

“Let us,” suggested Davenport, “pretend just for the moment that we believe it all. Let's try to see if there may not be some basic...”

“But you can't!” exploded Newcombe. “It flies in the face of everything we know.”

— Давайте предположим на минуту, что мы решительно всему поверили,  — подсказал Дэйвенпорт.  — Попробуем поискать в этом какое-то рациональное зерно.

— Это невозможно!  — взорвался Ньюком.  — Это вызов всему, что мы знаем!

“Mr Newcombe,” said the biologist, “man has flown in the face of everything he knew time after time. He knew, not too many hundreds of years ago, that the Earth was the centre of the universe. He knew, less than thirty years ago, that man could never travel to the other planets. He knew, a hundred years ago, that the atom was indivisible. And what have we here—the knowledge that time never can be understood or manipulated, that it is impossible for a plant to be intelligent. I tell you, sir...”

“Do you mean,” the general asked, “that you accept all this?”

— Мистер Ньюком,  — возразил биолог,  — человек только и делает, что бросает вызов всему, что он знал прежде. Лишь несколько веков назад он твердо знал, что Земля  — центр Вселенной. Каких-нибудь тридцать лет назад, даже и того меньше, он знал, что люди никогда не смогут побывать на других планетах. Сто лет назад он знал, что атом неделим. Ну, а мы с вами? Мы знаем, что время  — это нечто из веки веков непостижимое и неуправляемое и что растения не могут быть разумными. Так вот, разрешите вам сказать, сэр...

— Вы что же, всему этому верите?  — спросил генерал.

“No,” said Davenport, “I'll accept none of it. To do so would be very unobjective. But I'll hold judgement in abeyance. I would, quite frankly, jump at the chance to work on it, to make observations and perform experiments and...”

“You may not have the time,” I said.

The general swung toward me.

“Was there a time limit set?” he asked. “You didn't mention it.”

— Ничему я не верю. Это было бы весьма необъективно. Но я считаю, что нам надо повременить с окончательным суждением. По совести скажу, я с восторгом займусь этой проблемой, понаблюдаю, проведу кое-какие опыты и...

— Вы можете и не успеть,  — сказал я.

Генерал круто обернулся ко мне.

— А разве поставлены какие-то сроки? Вы об этом не упоминали.

“No. But they have a way to prod us. They can exert some convincing pressure any time they wish. They can start this barrier to moving.”

“How far can they move it?

“Your guess is as good as mine. Ten miles. A hundred miles. A thousand. I have no idea.”

— Верно. Но у них есть способ нас поторопить. Они в любую минуту могут пустить в ход очень веские доводы. Хотя бы  — двинуть дальше этот барьер.

— И далеко они способны его продвинуть?

— Вы можете гадать с таким же успехом, как и я. На десять миль. На сто. На тысячу. Понятия не имею.

“You sound as if you think they could push us off the Earth.”

“I don't know. I would rather think they could.”

“Do you think they would?”

— Вы говорите так, как будто они вообще могут столкнуть нас в межпланетное пространство.

— Не знаю. По-моему, они и это могут.

— По-вашему, они так и поступят?

“Maybe. If it became apparent that we were delaying. I don't think they'd do it willingly. They need us. They need someone who can use their knowledge, who can make it meaningful. It doesn't seem that, so far, they've found anyone who can.”

“But we can't hurry,” the senator protested. “We will not be rushed. There is a lot to do. There must be discussions at a great many different levels—at the governmental level, at the international level, at the economic and scientific levels.”

— Возможно. Если увидят, что мы все тянем и водим их за нос. Не думаю, чтобы им этого хотелось. Мы им нужны. Им нужен кто-то, кто может применить на практике накопленное ими знание и тем самым придать ему смысл. По-видимому, до сих пор они не нашли никого, кто был бы на это способен.

— Но нельзя же решать наспех!  — запротестовал сенатор.  — Нельзя допустить, чтобы нас подгоняли. Нужно очень много сделать. Необходимо обсудить все это на самых разных уровнях  — в государственном и международном масштабе, с экономистами, с учеными.