|
|
| “Where is this place, Hoot?” I asked. “Where in the galaxy?” |
— Где мы, Свистун? — спросил и. — В каком месте галактики? |
| “It's a globular cluster,” he said. “I thought you knew that.” |
— Сферическое созвездие, — ответил он. — Я думал, знаешь. |
| And that made sense, I thought. For the planet we had landed on, the one that great fool of a Smith had led us to, had been well above the galactic plane, out in space beyond the main body of the galaxy-out in globular duster country. |
Это было похоже на правду. Планета, на которую мы приземлились, куда нас привел идиот Смит, находилась выше уровня галактической плотности, далеко от ее центра — в области сферического созвездия. |
| “Is your home here,” I asked. |
— Твоя родина где-то здесь? |
| “No. Far away,” he said, and the way he said it, I asked him nothing more. |
— Нет, далеко, — ответил Свистун. И он проговорил это так, что у меня пропала охота продолжать расспросы. |
| If he didn't want to talk about where he'd come from, it was all right with me. He might be on the lam, he might be a refugee, or he might have been banished as an undesirable. All of these things happened. Space was full of wanderers who could not go home again. |
Если ему не хотелось говорить, откуда он родом, то я не настаивал. Может быть, он в бегах, или эмигрант, или изгнан. Все было возможно. Космос полон бродяг, которым нельзя возвратиться домой. |
| I lay looking at the stars and wondering exactly where we were. A globular cluster, Hoot had said, and there were a lot of them and it could be, I supposed, any one of them. |
Я лежал, глядя на звезды, и пытался представить себе, где мы находимся. Сферическое созвездие, как сказал Свистун. В галактике таких много, и это могло быть любым из них. |
| Distance or proximity, I realized, would not make a great deal of difference when one was shunted from one place to another by the method that had been used to get us here. |
Расстояние не играет роли, когда приходится перемещаться из одного места в другое. |
| Nor did it make a great deal of difference where we were. If we failed to locate water, we'd not be here for long. Food too, of course, but food was less critical than water. I wondered rather vaguely why I wasn't more upset. |
И вообще, какая разница, где мы? Если мы не обнаружим воду, мы не продержимся долго. Без пищи нам тоже придется туго, но все же найти воду куда важнее. Тем не менее, я не был особенно удручен. |
| It might be, I told myself, that I had been in so many scrapes in so many alien places and had always, somehow, gotten out of them, that I had come to think I'd always be able to get out of them. |
Возможно, объяснял я себе, я так часто попадал в передряги в незнакомых местах и каким-то чудом выбирался из них, что уверовал в собственную неуязвимость. |
|
|
| Or maybe it was the ingrown realization that my margin of good luck had been more than overrun, that I was overdue to meet the end I had escaped so many times-a realization that someday some planet or some ornery critter would finally do me in. |
Или во мне созрело ощущение, что удача наконец отвернулась от меня, что мне пора уже было сдаться смерти, которую я столько раз обманывал, — ощущение, что в какой-то момент кто-нибудь покончит со мной самым заурядным способом. |
| And realizing that, deciding that there was no great point to worry over it, for when that day came I'd had it and prior worry would not help at all. |
И, осознав это, я решил, что беспокоиться не о чем, раз этому моменту суждено так или иначе прийти, и преждевременное волнение не поможет. |
| I was trying to figure which it might be when something touched me softly on the shoulder. |
Я старался представить себе, как это произойдет, когда кто-то легко тронул меня за плечо. |
| I switched my head and saw that Hoot was tapping me with one of his tentacles. |
Я оглянулся и понял, что это Свистун дотронулся до меня одним из своих щупалец. |
| “Mike,” he croaked, “you should take a look. We are not alone.” |
— Майк, — просвистел он. — Посмотри. Мы не одни. |
| I jerked bolt upright, grabbing at the rifle. |
Я резко повернулся, схватив ружье. |
|
|
| A wheel was coming up over the dune behind us, the one on which Hoot's spacecraft had come to grief. It was a big wheel and a bright one and it had a green hub that glistened in the moonlight. |
Над той самой дюной, на которую упал корабль Свистуна, висело колесо. Это было большое блестящее колесо с зеленой точкой в центре, ярко сверкающей в лунном свете. |
|
|
| I could see only part of it, but the monstrous, gleaming curve of it rose into the air above the dune a hundred feet or so. |
Я не мог видеть весь круг, а только одну гигантскую дугу, светящуюся над дюной на высоте ста футов. |
| Its tread was broad-ten feet or more, I guessed-and it had the shine of polished steel. Hundreds of silvery spokes ran from the inside of the rim to the green and glistening hub. |
|
|
Обод колеса достигал десяти или более футов, блестел, как шлифованная сталь, и был соединен с зеленым блестящим пятном в центре сотней серебрящихся спиц. |
|
|
| It was not moving. It hung there in the air, poised above the dune. The moon-silvered ribs of Hoot's ship looked like a smashed toy when measured by its size.
|