| Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом. |
| “Living?” asked Hoot. |
— Живое? — спросил Свистун. |
| “Perhaps,” I said. |
— Возможно, — ответил я. |
| “Then we best prepare to defend...” |
— Тогда лучше приготовиться к бою... |
| “We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.” |
— Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки. |
| It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive, |
Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое. |
|
Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. |
| but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved. |
|
| “You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.” |
— Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя. |
| He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.” |
Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие. |
|
— Есть оружие, можно бы воспользоваться. |
| “You said you had no weapon.” |
— Ты сказал, что безоружен. |
| “Dirty lie,” he booted, cheerfully. |
— Враки, — весело просвистел он. |
| “You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.” |
— Ты мог напасть на меня, — рассерженно сказал я, — в любой момент. |
| “Oh, no,” he said. “You came as my befriender. Had I told you, you might not have come.” |
— Нет, — ответил он. — Пришел как друг. Если бы я сказал правду, ты бы не подошел. |
| I let it pass. He was a tricky devil, but for the moment he was on my side and I had no objections. |
Я решил пропустить это мимо ушей. Он был хитрый, дьявол, но на моей стороне, и я был рад этому. |
| Someone called back of me and I swiveled my bead around. Sara stood on top of the next dune and off to the left of her, two heads poked above the ridge. |
Кто-то позвал меня, и я резко повернул голову. На вершине соседней дюны стояла Сара, а слева от нее я увидел две торчащие над гребнем головы. |
| She was planted on the crest, with her silly rifle at the ready and I was scared stiff that any minute she might start throwing lead. |
Она стояла с винтовкой наперевес, и я замер от страха, когда подумал, что она может разрядить ее в небо. |
|
|
| “Are you all right, captain?” she called to me. |
— Все нормально, капитан? — спросила она. |
| “I'm all right,” I said. |
— Я в порядке. |
| “Can we be of any help?” |
— Вам помочь? |
| “Yes,” I said. “You can lug my pal back to camp with you.” |
— Да, — ответил я. — Захватите моего дружка с собой в лагерь. |
| I said camp because, for the life of me, I could think of no other way to put it. |
Я назвал место, где оставил их, лагерем, потому что, как ни старался, не мог придумать ничего лучшего. |
| Out of the side of my mouth, I snarled at Hoot. “Cut out the goddamned foolishness and slide down into the trough.” |
Я посмотрел на Свистуна и проворчал сквозь зубья «Хватит молоть языком и скатывайся вниз». |
| I switched my attention back to the wheel. It stayed where it was. I still had the feeling that it was looking at me. I twisted around and got my feet planted under me, ready to take off if the situation should demand. |
Я вновь обратил внимание на колесо. Оно находилось на прежнем месте. Не отпускало чувство, что оно смотрит на меня. Я пригнулся и напряг ноги, чтобы в случае необходимости сразу рвануть вперед. |
| I heard Hoot go sliding down the slope. A moment later Sara called to me. |
Я слышал, как Свистун скользит вниз по склону дюны. Через мгновение меня окликнула Сара. |
| “What is this thing? Where did you find it?” |
— Что это такое? Где вы нашли это? |
| I looked around and she was standing over Hoot, staring down at him. |
Она стояла над Свистуном, уставясь на него. |
|
|
| “Tuck,” I yelled, “get down there and help Miss Foster. Tell Smith to stay exactly where he is.” |
— Тэкк, — воскликнул я, — спустись и помоги мисс Фостер. Скажи Смиту, чтобы он оставался на месте. |
| I could envision that damn fool of a blind man trying to follow Tuck and getting all fouled up. |
Я боялся, что этот слепой идиот пойдет за Тэкком и испортит все дело. |
| Sara's voice was plaintive and a little sharp. “But captain...” |
— Но, капитан... — начала Сара жалобным и все же строгим голосом.
|