Выбрать главу
Колесо не двигалось. Оно парило в воздухе над дюной. Освещенный луной остов корабля Свистуна казался раздавленной игрушкой по сравнению с исполинским колесом. “Living?” asked Hoot. — Живое? — спросил Свистун. “Perhaps,” I said. — Возможно, — ответил я. “Then we best prepare to defend...” — Тогда лучше приготовиться к бою... “We sit right here,” I snapped. “We don't raise a hand against it.” — Мы будем спокойно ждать, — выпалил я. — И не поднимем на него руки. It was watching us, I was sure. Whatever it was, it might have come out to investigate the wreckage of Hoot's ship. There was nothing to indicate that any part of it was alive, Я был уверен: оно наблюдает за нами. Что бы оно из себя ни представляло, оно, скорее всего, пытается исследовать остатки корабля Свистуна. Ничто не говорило о том, что колесо живое. Но казалось, в зеленом пятне скрывается жизнь. Возможно, колесо покружит и улетит. Но если даже этого не случится, мы были не в том положении, чтобы лупить по всякому двигающемуся предмету. but the greenish hub, for some reason I couldn't put a finger on, had the look of life about it. It might turn around in a little while and go away. And even if it didn't, we were in no position to start banging away at anything that moved. “You better slide down into the trough,” I told Hoot. “If we have to make a run for it, I can scoop you up.” — Лучше-ка спрячься внизу, — сказал я Свистуну. — Если нам придется бежать, я подниму тебя. He waggled a tentacle in disagreement. “I have weapon you may need.” Он пошевелил щупальцами, выражая несогласие. — Есть оружие, можно бы воспользоваться.
“You said you had no weapon.” — Ты сказал, что безоружен. “Dirty lie,” he booted, cheerfully. — Враки, — весело просвистел он. “You could have taken me,” I protested, angrily, “any time you wished.” — Ты мог напасть на меня, — рассерженно сказал я, — в любой момент. “Oh, no,” he said. “You came as my befriender. Had I told you, you might not have come.” — Нет, — ответил он. — Пришел как друг. Если бы я сказал правду, ты бы не подошел. I let it pass. He was a tricky devil, but for the moment he was on my side and I had no objections. Я решил пропустить это мимо ушей. Он был хитрый, дьявол, но на моей стороне, и я был рад этому. Someone called back of me and I swiveled my bead around. Sara stood on top of the next dune and off to the left of her, two heads poked above the ridge. Кто-то позвал меня, и я резко повернул голову. На вершине соседней дюны стояла Сара, а слева от нее я увидел две торчащие над гребнем головы. She was planted on the crest, with her silly rifle at the ready and I was scared stiff that any minute she might start throwing lead. Она стояла с винтовкой наперевес, и я замер от страха, когда подумал, что она может разрядить ее в небо. “Are you all right, captain?” she called to me. — Все нормально, капитан? — спросила она. “I'm all right,” I said. — Я в порядке. “Can we be of any help?” — Вам помочь? “Yes,” I said. “You can lug my pal back to camp with you.” — Да, — ответил я. — Захватите моего дружка с собой в лагерь. I said camp because, for the life of me, I could think of no other way to put it. Я назвал место, где оставил их, лагерем, потому что, как ни старался, не мог придумать ничего лучшего. Out of the side of my mouth, I snarled at Hoot. “Cut out the goddamned foolishness and slide down into the trough.” Я посмотрел на Свистуна и проворчал сквозь зубья «Хватит молоть языком и скатывайся вниз». I switched my attention back to the wheel. It stayed where it was. I still had the feeling that it was looking at me. I twisted around and got my feet planted under me, ready to take off if the situation should demand. Я вновь обратил внимание на колесо. Оно находилось на прежнем месте. Не отпускало чувство, что оно смотрит на меня. Я пригнулся и напряг ноги, чтобы в случае необходимости сразу рвануть вперед. I heard Hoot go sliding down the slope. A moment later Sara called to me. Я слышал, как Свистун скользит вниз по склону дюны. Через мгновение меня окликнула Сара. “What is this thing? Where did you find it?” — Что это такое? Где вы нашли это? I looked around and she was standing over Hoot, staring down at him. Она стояла над Свистуном, уставясь на него. “Tuck,” I yelled, “get down there and help Miss Foster. Tell Smith to stay exactly where he is.” — Тэкк, — воскликнул я, — спустись и помоги мисс Фостер. Скажи Смиту, чтобы он оставался на месте. I could envision that damn fool of a blind man trying to follow Tuck and getting all fouled up. Я боялся, что этот слепой идиот пойдет за Тэкком и испортит все дело. Sara's voice was plaintive and a little sharp. “But captain...” — Но, капитан... — начала Сара жалобным и все же строгим голосом.