Выбрать главу
Улица завершалась и переходила в тропинку — не в дорогу, а именно в тропинку, вытоптанную за много лет. Кружась, изгибаясь и поворачивая, она пролегала через красно-желтую землю. A mile or so beyond the city stood a single building, not as massive as the buildings that made up the city, but still good-sized. It was not like the buildings of the city, not just one huge rectangular mass. Rather, it was a frothy sort of thing, but solid and without any foolishness about its frothiness. В миле от города я заметил отдельно стоящее здание, не такое массивное, как в городе, но все равно очень высокое. В отличие от городских домов, оно не напоминало огромную прямоугольную глыбу. Оно казалось и легким — но никак не легкомысленным, — и прочным. It was built of some kind of red material and that alone was enough to set it out from the whiteness of the buildings in the city. It had spires and towers and what seemed to be windows, high up, and a huge ramp sprang up to three mighty doors that stood open on its front. Его построили из какого-то красного материала, и уже это отличало его от белых городских зданий. Его украшали шпили, башни, высокие окна, а к трем распахнутым дверям в центре дома вел высокий пандус. “Captain Ross,” said Sara, “perhaps we should call a halt. It's been a long, hard day.” — Капитан Росс, — сказала Сара, — не устроить ли нам привал? У нас был долгий тяжелый день. Maybe she expected that I would argue with her, but I didn't. It had been a long, hard day and it was time to call a halt. I should have done it sooner, perhaps, but I had felt an itch to get out of the city, if that were possible. Она, наверно, ожидала, что я начну спорить, но я не стал. У нас действительно был долгий тяжелый день, и пора было устраивать привал. Следовало сделать это раньше, подумал я, но мне до смерти хотелось выйти из города.
We'd been marching steadily for eight hours or more and the sun still was only a little better than halfway down the western sky. There still would be several hours of light, but we'd done enough for one day. The days must run long here, I told myself. Мы были на ногах в течение восьми часов, а солнце только-только начало склоняться к западной части неба. Стемнеет еще не скоро, но с нас достаточно. Световой день длится здесь целую вечность. “Over by the building,” I suggested. “After we set up camp, we can have a look at it.” — К дому! — предложил я. — Мы разобьем лагерь и осмотрим здание. She nodded and we started out again. Smith still was crooning, but you could only hear the crooning in between the creaking sounds made by the rockers of the hobbies. If he kept it up once we set up camp, I'd be hard put to keep from belting him into at least a semblance of silence. To let him keep on with that silly sound was more than a man should have to stand. Сара кивнула, и мы снова тронулись. Смит все еще напевал свою песенку, но ее было чуть слышно сквозь лязганье полозьев. Если он будет продолжать и в лагере, подумал я, мне будет трудно удержаться, чтобы не вынудить его замолчать. Позволить ему и дальше издавать эти идиотские звуки — выше моих сил. Inside the city we had been shielded from the sun, but now the sun was warm-not hot, but warm, with that welcome, heartening warmness one associates with spring. It felt good just to be walking in the sunlight. The air was clean and had a sharpness to it and it carried in it a redolent scent of vegetation, a resinous, spicy scent that tingled in the nostrils. Находясь в черте города, мы были спрятаны от солнца, теперь же мы вышли из тени. Солнце не слишком припекало, от него исходило приятное ласкающее тепло, напоминающее о весне. Мы с удовольствием купались в солнечном свете. Воздух был чист и пах зеленью, его пряный смолистый аромат щекотал ноздри. Ahead of us the red building stood stark against the cloudless sky, its towers and spires seeming to reach up to pierce that very sky. It was good to get out of the city, to be where we could see the sky again, and it gave me the feeling that we were finally on our way, wherever we were going. Красное здание стояло перед нами, выделяясь на фоне безоблачного неба. Казалось, его шпили и башни стремятся пронзить небо. Было здорово, что мы наконец выбрались из города, видим небо над собой; и у меня возникло чувство, что куда бы мы ни направлялись — мы на верном пути. I wondered once again just how crazy one could get. If we followed this snaking trail we just might find the centaur people who had bought Roscoe's brain and if they still happened to have it they might sell it back to us, and if we could get it somehow we could pop it back into Roscoe's body and just possibly he might be able to tell us what the whole thing was about. До какого же безумия можно дойти, подумал я. Если мы пойдем по этой змеящейся тропинке, мы сможем выйти к племени кентавров, купивших мозг Роско, и если он все еще там, а они, допустим, продадут его... и если нам удастся каким-нибудь образом вставить его в туловище робота, то последний, вполне вероятно, расскажет нам о том, что произошло. In my time I'd been on wild-goose chases of my own, but to whomp up a honey, I told myself, it took a female big game hunter and a dreaming blind man and a sneaky little religico with dirty fingernails. There might be better combinations, but until a better one came along, those three would stand as tops. В свое время я и сам любил большую охоту, но вот появилась женщина, которая тоже не прочь поохотиться, слепой мечтатель да отвратительный монах с грязью под ногтями — и я готов идти на поиски чудес. Не исключено, у меня когда-нибудь будет другая компания. Но пока нет другой, со мной пойдут эти трое.