| Я посмотрел на Сару. Она стояла с растрепанными волосами, ее всегда аккуратный походный костюм был смят и заляпан грязью. |
| I grinned at her. Through it all, I saw, she'd hung onto her rifle. I wondered if she had it glued to her. |
Одна ее щека была испачкана. |
|
Я улыбнулся. Несмотря ни на что, она не выпустила своего ружья. Уж не приклеила ли она его к себе, подумал я. |
| Something small and running very fast went past me and then another one and as the tiny runners burst out onto the ramp I saw they were ratlike creatures. Each of them grabbed one of the bouncing pellets in their mouth, grabbing them even as they bounced, and then they were coming back, with their rodent teeth locked about the pellets. |
Мимо меня быстро пробежало какое-то маленькое существо. За ним промчалось еще одно, потом — еще, и когда крохотные бегуны высыпали на пандус, я увидел, что они походили на крыс. Они набрасывались на пули, схватывали их зубами, причем их не останавливало даже то, что пули прыгали по земле. Потом, плотно сжав челюсти, грызуны исчезали один за другим. |
|
|
| From the darkness behind us came a rustling sound, interspersed with squeaks, and a second later hundreds of those ratlike creatures were pouring past us, running between our feet, bumping against our legs in their maddened haste, all heading for the ramp and the bouncing pellets. |
В темноте позади нас послышался шорох и писк, и через секунду новые сотни крысообразных существ промчались мимо, задевая наши ноги, натыкаясь на них в безумной спешке. Они все стремились к пандусу и пулям. |
|
|
| With the coming of the ratlike horde, the hobbies had scurried to one side, beyond the doorway, to get out of the way. We followed the hobbies. The little scurrying animals paid us no attention. |
С появлением ватаги грызунов лошадки сбились в кучу с одной стороны от дверного проема, чтобы освободить путь. Мы последовали их примеру. Маленькие суетящиеся звери не обращали на нас никакого внимания. |
| Their only interest were the pellets and they dashed back and forth, fetching and carrying as if their lives depended on it, running into one another, leaping over one another, each one for itself. |
Их интересовали только пули, и они, толкаясь, сновали туда-сюда, пытаясь схватить странную добычу так яростно, как будто от этого зависела их жизнь. |
|
|
| Outside the dark balls kept coming in, bursting with dull thumps, continuing to scatter pellets. |
Снаружи прибывали красные шарики, и все так же с глухим шумом взрывались и разлетались пули. Свистун поджал ноги и опустился на пол, раскинув щупальца. |
| Hoot came over beside me, pulled up his feet and collapsed upon his belly. He let his tentacles down upon the floor. |
— Собирают урожай, — предположил он. — На черный день. |
| “They harvest food,” he said, “against the coming of the great hunger.” |
|
| I nodded. It made sense, of course. The dark balls were pods filled with seeds and this broadcasting of them was the method by which the trees could give them distribution. But they likewise were something more than pods of seed. |
Я согласился. Похоже, Свистун прав. Темные шарики — это стручки, наполненные семенами, и дерево нашло своеобразный способ их распространения. Да, шары — это стручки, но не только. |
|
|
| They could be used as weapons and they had been used on us. As if the tree had been aware of us and once we'd come in range, had opened fire. If the range had been a little shorter and if we'd been trapped out in the open, they could have done us damage. |
Они могут использоваться в качестве оружия, как это и произошло в нашем случае. Наверно, дерево давно ожидало нас, и, как только мы приблизились к нему на нужное расстояние, оно открыло огонь. Если бы радиус попадания был меньше и мы были застигнуты стрельбой в открытом месте, нам пришлось бы туго. |
|
|
| My ribs still ached from the hit I'd taken and there was a little scratch along one cheek that was very tender. We had been extremely lucky that the building had been close. |
Я еще чувствовал боль в боку, а на щеке я нащупал маленькую царапину. |
| Sara sat down upon the floor and laid her rifle in her lap. |
Нам повезло, что красное здание стояло неподалеку. Сара уселась на пол, положив винтовку на колени. |
| “You all right?” I asked. |
— Все нормально? — спросил я. |
| “Tired is all,” she said. “I suppose there is no reason we can't camp right here.” |
— Устала — и все! — ответила она. — Думаю, что нам ничего не мешает обосноваться прямо здесь. |
| I looked around and saw that Tuck had gotten off his hobby, but Smith still was sitting in the saddle, bolt upright, as straight as he could sit, with his head held tall and rigid, twisted a little to one side, as if he were listening. On his face he still wore that idiotic, terrifying happiness. |
Я осмотрелся. Тэкк спешился, но Смит сидел в седле, прямой как стрела. Он высоко поднял голову, склонив ее немного набок, как будто прислушивался. С его лица до сих пор не исчезло идиотское выражение счастья. |
|
|
| “Tuck,” I said, “would you and George unload the hobbies. I'll look around for wood.” |
— Тэкк, — сказал я. — Не могли бы вы и Смит разгрузить лошадей? Я пока поищу дров. |
| We had a camp stove with us, but there was no sense in using up the fuel if we could rustle wood. And there is, as well, something to be said in favor of a campfire as a thing to sit around and talk.
|