| Мы захватили с собой походную печку, но было глупо тратить горючее, имея возможность раздобыть дрова. Да и, кроме того, костер, вокруг которого можно собраться и поболтать, — совсем другое дело. |
| “I can't get him down,” said Tuck, almost weeping. “He won't listen to me. He won't pay attention.” |
— Я не могу заставить его спуститься, — почти плача, сказал Тэкк, — он не слушается меня. Он попросту не обращает внимания. |
| “What's the matter with him? Was he hit?” |
— Что с ним? Он ранен? |
| “I don't think so, captain. I think he has arrived.” |
— Не думаю, капитан. Полагаю, он наконец оказался там, куда стремился. Я думаю, он добрался до места. |
|
|
| “You mean the voice...” |
— Вы имеете в виду тот голос... |
| “Right here in this building,” said Tuck. “At one time it might have been a temple. It has a religious look to it.” |
— Здесь, в этом здании... — сказал Тэкк, — здесь когда-то, возможно, был храм. Дом напоминает культовую постройку. |
| From the outside, come to think of it, it had had a churchy look but you couldn't get much idea of how it looked inside. By the door, with the sunlight slanting from the west, there was plenty of light, but other than that the interior was dark. |
Извне дом действительно походил на церковь, но было трудно разглядеть его изнутри. Солнечные лучи проникали в дверь, вход ярко освещался, но дальше была абсолютная темень. |
|
|
| “We can't leave him sitting there all night,” I said. “We've got to get him down. You and I together can pull him from the saddle.” |
— Его нельзя оставлять так на всю ночь, — сказал я. — Надо снять его. Вдвоем мы сможем стащить его с седла. |
| “Then what?” asked Tuck. |
— А что потом? — спросил Тэкк. |
| “What do you mean then what?” |
— Что вы подразумеваете под «потом»? |
|
|
| “We take him down tonight. What do we do tomorrow?” |
— Мы снимем его сегодня. Но что мы сделаем завтра? |
| “Why, hell,” I said, “that's simple. If he doesn't snap out of it, we boost him in the saddle. Tie him on so he can't fall off.” |
— Черт возьми! — сказал я. — Очень просто. Если он не придет в себя, мы поднимем его и привяжем к седлу, чтобы он не выпал. |
|
|
| “You mean you'd cart him off again when be finally had arrived? When he had finally reached the place he's been yearning toward for a great part of his life?” |
— Вы хотите сказать, что собираетесь его увезти отсюда? Из того места, которое он искал и нашел? Он стремился сюда почти всю свою жизнь! |
| “What are you trying to say?” I yelled. “That we should hunker down and squat right here and never leave because this blubbering idiot.. .” |
— На что ты намекаешь? — закричал я. — На то, что мы поставим на себе крест и останемся тут навсегда только потому, что этот блаженненький идиот... |
| “I must remind you, captain,” Tuck said, nastily, “that it was this blubbering idiot who charted the way for us. If it had not been for him.. .” |
— Должен напомнить вам, капитан, — мрачно заметил Тэкк, — что не кто иной, как этот блаженненький идиот, начертал наш маршрут. Если бы не он... |
| “Gentlemen,” said Sara, getting to her feet, “please lower your voices. I don't know if you realize it, captain, but we may not be leaving here as soon as you might think.” |
— Господа, — вмешалась Сара, — пожалуйста, потише. Вы, по-видимому, не понимаете, капитан, что мы не можем покинуть это место так быстро, как бы вам хотелось. |
| “Not leaving here,” I said, between my teeth. “What is there to stop us?” |
— Не можем покинуть? — сказал я сквозь зубья — Что же задерживает нас? |
|
|
| She gestured toward the doorway. “Our friend, the tree,” she said, “has us zeroed in. I've been watching. All the stuff he's throwing at us is landing on the ramp. There aren't any misses. It would be worth your life to step outside that door. Fast as they are moving and little as they are, those seed-gathering animals are taking casualties,” |
Сара указала на дверь. |
|
— Наш друг-дерево выбрало нас в качестве мишени. Я наблюдала за ним. Все, чем оно бросается в нас, падает на пандус. Не было ни промаха. Выход за дверь будет стоить нам жизни. Даже эти грызуны не всегда могут увернуться, как они ни малы и ни юрки. |
| I saw that the ramp still seemed alive with the bouncing, dancing seeds and here and there upon it lay tiny bodies, limp and motionless. |
Я увидел, что дорога, ведущая к дому, кишела скачущими по ней семенами. То здесь, то там лежали маленькие крысиные тела, распростертые и неподвижные. |
| “The tree will get tired of it,” I said. “It will run out of energy or out of ammunition.” |
— Дерево устанет, — предположил я. — У него истощатся силы или кончатся боеприпасы. |
| She shook her head. “I don't think so, captain. How tall would you say that tree might be. Four miles? Five miles? With foliage from a few hundred feet off the ground to its very top. The spread of the foliage at its widest point close to a mile, perhaps. How many seed pods do you think a tree like that might bear?” |
Сара покачала головой. |
|
— Не думаю, капитан. Какая, вы полагаете, высота дерева? Четыре мили? Пять миль? Его крона тянется на несколько верст вверх, а шириной достигает, наверное, мили. И сколько же, по-вашему, стручков, наполненных семенами, может расти на таком дереве?
|