Выбрать главу
I knew that she was right. She had it figured out. If the tree wanted to, it could keep us pinned down for days. Я понимал, что Сара права, что она рассчитала верно. Если дереву будет угодно, мы не сдвинемся с места в течение многих дней. “Dobbin,” I said, “maybe you can tell us what is going on. Why is the tree pegging pods at us?” — Доббин, — обратился я к лошади. — Может, вы объясните, что происходит? С какой стати дерево лупит по нам? “Noble sir,” said Dobbin, “nothing will I tell you. I go with you. I carry your possessions. No further will I do. No information will we give and no help. Most shabbily you have treated us and in my heart I cannot find the reasons for doing further for you.” — Благородный сэр, — сказал Доббин. — Я не пророню ни слова. Я следую за вами. Я несу ваше имущество. Большего я для вас не сделаю. Вы не получите ни информации, ни помощи. Вы недостойно вели себя по отношению к нам, и в глубине души я не вижу оснований, чтобы вас поддерживать. Hoot came ambling out of the dark interior of the building, his tentacles waving, the eyes on the end of the two of them shining in the light. Легкой походкой из темноты приблизился Свистун. Его щупальца шевелились, а два глаза на их кончиках светились. “Mike,” he hooted at me, “a curious feel this place has about it. Of old mysteries. Of much time and strangeness. There be something here, a something that falls minutely short of a someone being.” — Майк, — просвистел он, — любопытное зданьице. Напоминает о древних тайнах. О давних временах и чудесах. Наводит на мысль о том, что здесь кто-то есть. “So you think so, too,” I said. — Ага, ты того же мнения, — заметил я. I had another look at Smith. He hadn't moved a muscle. He still sat bolt upright in the saddle and his face still was frozen with that dreadful happiness. The guy was no longer with us. He was a universe away.
Я снова взглянул на Смита. Он так и не пошевелился. Слепой продолжал прямо сидеть в седле. На его лице, как и прежде, застыла маска безумного счастья. Наш спутник был далеко от нас. Его мысли гуляли по вселенной. “In many ways,” said Hoot, “there is a comfort in it, but so strange a comfort that one must quail in fear at the concept of it. I speak, you understand, as an observer only. One such as I can take no part in such a comfort. Much better comfort and refuge can I have if I so desire. But it be information I impart most willingly if it be of service.” — В доме обретаешь покой, — продолжал Свистун. — Очень странный покой. Наводит страх. Говорю со стороны. Не знаю ничего подобного. Нахожу покой и отдых, когда понадобится. О чем догадаюсь — сообщу. “Well,” said Sara, “are you two going to get George down off that hobby or do you plan to leave him there?” — Скажите, — поинтересовалась у меня Сара, — вы собираетесь снять Смита с лошади или оставить его так, как есть? “It looks to me,” I said, “as if it makes no difference to him if he stays up there or not, but let us get him down.” — Похоже, — сказал я, — ему все равно, где он находится, но давайте спустим его. Tuck and I between us hauled him from the saddle and lugged him across the floor and propped him up against the wall beside the door. He was limp and unresisting and he made no sign to indicate that he was aware of what was going on. Я позвал Тэкка и мы сняли слепого с седла, опустили на пол и прислонили к стене возле двери. Он не сопротивлялся и не подал виду, что осознает происходящее. I went over to one of the hobbies and unlashed a pack. Rummaging in it, I found a flashlight. Я подошел к одной из лошадок и сбросил с нее мешок. Копаясь в нем, я обнаружил карманный фонарь. “Come on, Hoot,” I said. “I'm going to scout around and see if I can find some wood. There must be some old furniture or such.” — Давай-ка, Свистун, — предложил я, — пойдем на разведку и поищем дрова. Может быть, здесь есть старая мебель или что-то в этом роде. Moving back into the building, I saw that it was not as dark as I had thought at first. It was the contrast of the brightness of the sunlight pouring through the door that had made it seem so dark. But neither was it light. An eerie sort of twilight filled the place like smoke and we moved through it as though we moved through fog. Продвигаясь в глубь здания, я заметил, что было не так темно, как я ожидал. Дом казался темным по сравнению с ярким светом солнечных лучей, проникавших в дверь. Однако, в здании не было не очень светло. Все здесь утопало в сумрачной мгле. Мы шли как в тумане. With Hoot pattering along beside me, we went deeper into the interior of the building. There wasn't much to see. The walls were blocked out by the twilight mist. Here and there objects loomed up darkly. Вместе со Свистуном, который семенил бок о бок со мной, мы проникли в глубь здания. Рассматривать было нечего. Стены скрывались в полумраке. Предметы неотчетливо выступали из темноты. Far overhead a glint of light showed here and there, let in by some chink or window. Off to our right flowed a tide of busy little ratlike creatures harvesting the seeds. I shone the light on them and little red, burning eyes glowed fiercely back at us. I snapped off the light. They gave me the creeps. Высоко над нами светились солнечные блики — свет должно быть, пробивался сквозь щели окон. Справа от нас сплошным потоком бежали маленькие крысообразные твари, сжимая в зубах семена. Я направил на них фонарь, и свет отразился в их красных свирепых глазках. Я выключил фонарик — от вида грызунов меня пробила дрожь.