| Something tapped my arm. I glanced down and saw that Hoot was tapping me with a tentacle. He pointed silently with another one. I looked and saw the heap, a mound of blackness, not neat and rounded, but a little ragged, as if a pile of junk had been thrown into a pile. |
Свистун похлопал меня щупальцем по руке. Ни слова не говоря, он указывал в сторону. Я взглянул туда и увидел огромную кучу, похожую на черный холм, скорее всего, груду мусора, наваленного в беспорядке. |
| “Maybe wood,” said Hoot |
— Вдруг есть дрова, — предположил Свистун. |
|
|
| We walked toward it and it was larger and farther off than we had thought it was, but we finally reached it and I threw a beam of light upon it. There was wood, all right-broken, shattered sticks and chunks of it, as if someone had smashed up a bunch of furniture and heaved it in a pile. |
Мы свернули к куче, и оказалось, что она больше и дальше от нас, чем мы думали. В конце концов мы подошли к ней и осветили со всех сторон. Там действительно были дрова — поломанные, искореженные деревяшки, остатки мебели, словно нарочно разрушенной. |
| But there was more than wood. There was metal, too, some of it rusted and eroded, but some of it still bright. |
Но в куче были не только дрова. Мы нашли и металлические детали — некоторые — ржавые и нещадно искривленные, некоторые — все еще сохранившие блеск. |
| At one time chunks of metal had been fashioned, apparently into tools or instruments, but they had been bent and twisted out of shape. |
Когда-то эти куски металла представляли собой, вероятно, рабочие инструменты, но теперь все они были погнуты так, что абсолютно потеряли форму. |
|
|
| Someone had done a good wrecking job, as good a one upon the metal objects as had been done upon the furniture. And there was, as well, what seemed to be hunks of torn cloth and some strangely shaped chunks of wood with fiber tied about them. |
Кто-то здесь хорошенько постарался и над изделиями из металла, и над мебелью. В куче валялись обрывки одежды и странного вида деревянные чурбаны. |
| “Much rage,” said Hoot, “expended upon objects of inanimation. Mystery very deep and logic hard to come by.” |
|
|
— Удивлен. Неживые объекты вызывают ярость! — заметил Свистун. — Таинственный случай, невозможно постичь разумом. |
| I handed him the flashlight and he wrapped a tentacle about it and held it steady so I could see. I knelt and began to pick up wood and load it on one arm, selecting pieces that were campfire length. |
Я передал ему фонарь. Он обвил его щупальцем и стал светить мне. Я встал на колени и принялся выбирать из кучи дрова, складывая бревна на одну руку и следя за тем, чтобы они подходили для костра. |
| It was dry and heavy and it should make good fuel and there was a lot of it and we'd not run out of it, no matter how long we might be forced to stay. I picked up one of the strangely shaped pieces with fabric tied about it and, seeing my mistake, was about to throw it to one side when the thought occurred to me that the fiber might serve as, tinder, so left it on the load. |
Деревяшки были тяжелыми и сухими. Они будут хорошо гореть, и можно не бояться, что их не хватит, если придется провести здесь слишком много времени. Я наткнулся на кусок дерева, обтянутый тканью, и хотел было отбросить его, однако мне пришло в голову, что его можно использовать как трут, и я прихватил его с собой. |
|
|
| I built myself a good armload and rose slowly to my feet. The wood was loaded in the crook of my left arm and I found that I needed my right hand to keep the load from sliding loose. |
Я приготовил дрова и начал медленно подниматься на ноги. Груз лежал на изгибе моей левой руки, и мне надо было подправить его правой, чтобы дрова не сползли на пол. |
| “You hang onto the light,” I said to Hoot. “I need all the arms I have.” |
|
|
— Помоги мне, — сказал я, обращаясь к Свистуну. |
|
|
| He didn't answer and when I looked down at him, I saw that he was rigid. He had stiffened out like a dog pointing at a bird and two of his tentacres were pointed straight up at the ceiling-if the building had a ceiling. |
Он не ответил, я взглянул вниз и увидел, что Свистун замер. |
|
Он застыл, как пойнтер, учуявший дичь, и его щупальца указывали прямо на потолок — если только у этого здания был потолок. |
| I glanced up and there was nothing there to see, except that I had the feeling I was looking up onto a great expanse of space, that the space extended, without interruption, from the floor on which I stood up to the very top of all the spires and turrets. |
Я поднял голову и ничего не увидел. У меня лишь возникло ощущение, что передо мной необъятное пространство — одно сплошное пространство от пола до башенок и шпилей. |
|
|
| And out of that extent of space came a whisper that grew in volume-the sound of many wings beating frantically and fast, the same harsh whispering that could be heard when a flock of feeding birds burst from a marshy stretch of ground and beat across the sky. |
С дальнего конца огромного пространства до нас доносился шелест, становившийся громче и громче. Как будто множество птиц быстро и отчаянно бились крыльями, как будто крылатая стая разом поднялась с земли и рвется в небо.
|