| Мы сделали попытку поднять его и накормить, но ничто не могло привести его в чувство. Он лежал мешком, он был с нами телом, но не разумом. Его мысли унеслись далеко. |
|
|
| Beside him leaned the metallic body of the mindless robot, Roscoe. And off a little ways sat Tuck with that doll of his clutched tight against his breast, not moving, with his eyes staring out into the darkness. |
Рядом с ним находилось металлическое тело неразумного робота. Поодаль сидел Тэкк. Он крепко прижимал к груди куклу, уставившись в темноту. |
| We were off to a damn poor start, I thought. Already the expedition had started to fall apart. |
Все начинается сначала, — подумал я. — Экспедиция распалась. |
|
|
| “Where is Hoot?” asked Sara. |
— А где Свистун? — осведомилась Сара. |
| “Off somewhere,” I said. “Prowling. He's a restless sort of being. Hadn't you ought to try to get some sleep?” |
— Где-то ходит, — ответил я. — Вынюхивает. Он никогда не устает. Не попробовать ли вам заснуть? |
| “And you'll sit up and watch?” |
— А вы будете сидеть и сторожить? |
| “I'm not Launcelot,” I told her. “if that's what you're getting at. You can depend on it-I'll rout you out later on so I can get some sack time.” |
— Я не Ланселот, — сказал я, — если вы к этому клоните. Можете быть уверены: попозже я растолкаю вас, чтобы самому вздремнуть. |
| “In a little while,” she said. “Did you happen to notice this place is built of stone?” |
— А вы обратили внимание, — спросила Сара, — что здание построено из камня? |
| “I suppose I had,” I said. “I hadn't thought about it.” |
— Возможно. Но я не задумывался над этим. |
| “Not like the buildings in the city,” she said. “This one is made of honest stone. I'm not up on stone. Looks like granite, maybe. You have any idea what the city might be made of?” |
— Оно не похоже на городские. Здесь — настоящий камень, я плохо разбираюсь, какой именно. Может быть, гранит. Вы имеете представление о том, из чего построен город? |
|
|
| “Not stone,” I said. “That stuff was never quarried from the ground. Some sort of fabricated material, most likely. Chemical, perhaps. |
— Только не из камня, — предположил я. — Этот материал никогда не лежал в земле. Больше всего похоже на искусственный камень. Особый химический состав, вероятно. |
| The atoms bonded more tightly than anything we know. Nothing in God's world, more than likely, could pull that stuff apart. When I fired the laser bolt into the landing field, the field wasn't even scorched.” |
Очень крепко сцепленные атомы. Ничто на свете не может разрушить этот материал. Когда я выстрелил в посадочную площадку из лазерного ружья, покрытие даже не было поцарапано. |
| “You know chemistry, captain?” |
— Вы знаете химию, капитан? |
| I shook my head. “Not so you would notice.” |
Я покачал головой. |
|
— Не так хорошо, как кажется. |
| “The people who built this building didn't build the city. A more ancient people.. .” |
— Строители этого здания и строители города — не одни и те же мастера. Этот дом возвели раньше. |
| “We can't know that,” I said. “There is no way of knowing how long the city's stood. It would take millions of years for it to show any wear or erosion-if it would ever show it.” |
— Неизвестно, — сказал я. — Довольно сложно выяснить, как давно существует город. Потребуется миллион лет, чтобы на зданиях появились следы повреждений, — если вообще появятся. |
| We sat in silence for a moment. I picked up a stick of wood and poked the sticks in the fire together. The fire blazed up. |
В течение минуты мы сидели молча. Я поднял палку и бросил в костер. Огонь вспыхнул. |
| “Come morning, captain?” she asked. |
|
| “What do you mean come morning?” |
— А утром, капитан? |
|
— Что вы имеете в виду? |
| “What do we do” then?” |
— Что мы будем делать утром? |
| “We go on if the tree will let us. We have some footloose centaurs to find, to see if they have a braincase and if we can get the braincase.. .” |
— Мы пойдем дальше, если дерево позволит. Нам надо найти вольных кентавров, выяснить, есть ли у них мозговой блок и можем ли мы получить его... |
| She nodded her head in Smith's direction. “What of him?” she asked. |
Она показала на Смита. |
| “Maybe he'll come to by then. If not we sling him on a hobby. And if Tuck doesn't snap out of his trance by then, I'll kick him back to life.” |
— А что будет с ним? |
|
— Может, он придет в себя. Если нет — мы усадим его в седло. А если к тому времени не выйдет из транса и Тэкк, я приведу его в чувство. |
| “But George was looking for something, too. And he has found what he was looking for.” |
— Но ведь Джордж тоже чего-то искал. И он нашел! |
| “Look,” I said, “who was it that bought the, ship and paid the bill? Who brought Smith to this place? Don't tell me that you are ready to cave in and stop short of what you are looking for because a creep like Smith goes all of a sudden limp on us.” |
|
|
— Послушайте, — сказал я. — Кто купил корабль и платит по счету? Кто привел сюда Смита? Не вздумайте сказать, что вы готовы зарыться здесь и остановиться на полпути в своих поисках только потому, что у нас на шее такая развалина, как Смит.
|