|
|
Земля — единственная планета, где можно открыть расчетный счет. Кроме того, земной банк — самый надежный. Чек, выданный на Земле, везде вызывает уважение, чего вы не скажете о чеках с других планет. |
| She smiled at me across the fire. “I don't know,” she said. “There are so many things I like about you, so many things I hate. What are you going to do with George when we're able to leave?” |
Сара улыбнулась. |
|
— Странно, — сказала она. — Что-то в вас меня привлекает, а что-то отталкивает. Как вы собираетесь поступить с Джорджем, когда мы покинем это место? |
| “If he continues the way he is,” I said, “we may bury him. He can't go on living too long without food or water. And I'm not an expert on force feeding. Perhaps you are.” |
— Если его поведение не изменится, нам вскоре придется его хоронить. Сколько времени он может обходиться без еды и питья? Я не умею кормить насильно. Может, у вас получится? |
|
Она сердито покачала головой. |
| She shook her head a little angrily. “What about the ship?” she asked, changing the subject. |
— Как насчет корабля? — спросила Сара, меняя тему. |
| “Well, what about it?” |
— А что вас беспокоит? |
| “Maybe, instead of leaving the city, we should have gone back to the field.” |
— Возможно, нам бы следовало не покидать город, а вернуться на поле. |
| “To do what? To bang a little on the hull? Try to bust it open with a sledge? And who has got a sledge?” |
— Зачем? Постучать по скорлупе? Попробовать открыть корабль кувалдой? А где ее взять? |
| “We'll need it later on.” |
— Корабль еще пригодится нам. |
| “Maybe,” I said. “Maybe not. We may know more then. Pick up an angle, maybe. Don't you think that if a ship, once covered by that goo, could be cracked open by main force and awkwardness someone else would have done it long ago?” |
— Может, да, — сказал я. — Может, нет. Нужна информация. Вы не думаете, что если нашелся кто-нибудь способный так просто убрать вязкую дрянь, покрывающую корабль, это уже давным-давно сделано? |
|
|
| “Maybe they have. Maybe someone cracked their ship and took off. How can you know they haven't?” |
— Возможно, они так и поступили. Или кто-то другой расковырял покрытие. Как узнать? |
| “I can't, of course. But if this vibration business is true, the city is no place to hang around.” |
— Сложный вопрос. Но если история про вибрацию не выдумана, то город не место для прогулок. |
| “So we're going off without even trying to get into the ship?” |
— Итак, мы уходим, даже не попытавшись возвратиться на корабль? |
| “Miss Foster,” I said, “we're finally on the trail of Lawrence Arlen Knight. That's what you wanted, wasn't it?” |
— Мисс Фостер, — сказал я, — мы напали на след Лоуренса Арлена Найта. Разве вы не этого хотели? |
| “Yes, of course. But the ship.. . |
— Да, конечно. Но корабль... |
| “Make up your mind,” I said. “Just what in hell do you want to do?” |
— Решайтесь, — сказал я. — Что же, черт возьми, вам надо? |
| She looked at me levelly. “Find Knight,” she said. |
Она спокойно посмотрела на меня. |
|
— Отыскать Найта. |
| SEVEN |
7 |
| Just before dawn she shook me awake. |
Она разбудила меня перед рассветом. |
| “George is gone!” she shouted at me. “He was there just a minute ago. Then when I looked again, he wasn't there.” |
— Джордж исчез! — крикнула она. — Он был здесь только минуту назад. Потом я взглянула опять, а его уже нет. |
| I came to my feet. I was still half asleep, but there was an alarming urgency in her voice and I forced myself into something like alertness. |
Я тотчас встал. Я не мог проснуться окончательно, но в ее голосе звучала тревога, и я заставил себя действовать быстро. |
|
|
| The place was dark. She had let the fire burn low and the light from it extended out for only a little distance. George was gone. The place where he had been propped against the wall was empty. The shell of Roscoe still leaned grotesquely and a heap of supplies were piled to one side. |
Вокруг было темно. Костер догорал и больше не отбрасывал тусклый свет. Джордж исчез. Место возле стены, где он находился, пустовало. Фигура робота неестественно вырисовывалась на фоне стены. Рядом лежало снаряжение, сброшенное в кучу. |
| “Maybe he woke up,” I said, “and had to go...” |
— Может быть, он проснулся, — предположил я, — и ему надо было выйти... |
|
|
| “No,” she screamed at me. “You forget. The man is blind. He'd called for Tuck to lead him. And he didn't call. He didn't move, either. I would have heard him. I was sitting right here, by the fire, looking toward the door. It had been only a moment before that I had looked at George and he was there and when I looked back he wasn't and.. .” |
— Нет! — закричала она. — Вы забываете, что он слепой. Он бы попросил Тэкка, чтобы тот вывел его. А он никого не позвал. Он даже не шевельнулся. Я бы услышала. Я сидела вот тут, у костра, и смотрела в сторону двери. За миг до этого я взглянула на Джорджа. Он был на своем месте. А когда я посмотрела снова, его уже не было...
|