| — Вам непонятно? — спросил я. — Смит исчез. |
| He shook his head. “I don't think that he is gone,” he said. “I think he has been taken.” |
Он покачал головой. |
|
— Не думаю, что он исчез, — сказал Тэкк. — Полагаю, что его забрали. |
| “Taken!” I yelled. “Who the hell would take him? What would want him?” |
— Забрали? — воскликнул я. — Кто, черт возьми, уведет его? Кому он нужен? |
| He looked at me, a condescending look for which I gladly could have strangled hint. |
Он снисходительно посмотрел на меня. Я готов был придушить его за этот взгляд. |
| “You don't understand,” he said. “You have never understood. You'll never understand. You don't feel it, do you? With it all around us, you don't feel a thing. You're too crass and materialistic. Brute force and bombast are the only things that mean anything to you. Even here.. .” |
— Вы не понимаете, — сказал он. — Вы никогда не понимали. И не поймете. Вы ничего не ощущаете, не правда ли? Вокруг вас происходят события, а вы ничего не чувствуете. Вы чересчур грубы и материалистичны. Животная сила и напыщенность — вот все, что привлекает вас. |
| I grabbed his robe and twisted it to pull it tight around him and then rose to my feet, dragging him along with me. The doll fell from his grasp as he raised his hands to try to loosen my hold upon the robe. I kicked it to one side, clattering, out into the darkness. |
Я уцепился за его рясу и резко обернул ее вокруг монаха. Потом я поднялся на ноги, потянув его за собой. Он попытался ослабить мою хватку, и кукла выпала у него из рук. Я отпихнул ее ногой далеко в темноту. |
|
|
| “Now,” I yelled, “what is all of this? What is going on that I don't see or feel, that I don't understand?” |
— Ну, отвечай, — закричал я, — в чем дело? Что же такое происходит, чего я не замечаю, или не чувствую, или не понимаю? |
|
Я тряс Тэкка с такой силой, что его руки безжизненно повисли, голова подскакивала, зубы стучали. |
| I shook him so hard that his hands flopped away and hung down at his side; his head bobbed back and forth and his teeth chattered. |
|
| Sara was at my side, tugging at my arm. |
Подошла Сара и схватила меня за руку. |
| “Leave him alone,” she screamed at me. |
— Оставьте его! — кричала она. |
| I let loose of him and he staggered a bit before he got his feet well under him. |
Я отпустил Тэкка. Некоторое время он стоял, покачиваясь. |
| “What did he do?” Sara demanded. “What did he say to you?” |
|
|
— Что он сделал? — спросила Сара. — Что он сказал вам? |
|
|
| “You heard,” I said. “You must have heard. He said Smith had been taken. Taken by what is what I want to know. Taken where? And why?” |
— Вы сами слышали. Он сказал, что Смита забрали. Кто забрал — вот что мне надо знать. Куда? И почему? |
| “So would I,” said Sara. |
|
|
— И я хочу выяснить это, — сказала Сара. |
| And, so help me, for once she was on my side. And just a while before she had called me Mike instead of captain. |
Слава Богу, на этот раз она на моей стороне. А несколько минут назад она назвала меня по имени. |
| He backed away from us, whimpering. Then suddenly he made a break, scuttling out into the darkness. |
Тэкк отступил от нас, постанывая. Потом он вдруг отпрыгнул, исчезнув в темноте. |
| “Hey, there!” 1 shouted, starting after him. |
— Эй, куда?! — крикнул я, следуя за ним. |
| But before I could reach him, he stopped and stooped, scooping up that ridiculous doll of his. |
Но прежде, чем я настиг его, он остановился, нагнулся и подобрал ту самую смехотворную куклу. |
| I turned about, disgusted, and went stalking back to the fire. I took a stick of wood off the stack of fuel and pushed the burning embers together, found three or four small sticks of wood and laid them upon the coals. |
Я с отвращением повернулся и, с трудом пробираясь в темноте, возвратился к огню. Я вытащил палку из кучи поленьев, сгреб ею горящие головни и положил три или четыре деревяшки на угли. |
| Flames immediately began to lick up about them. |
Языки пламени сразу же начали лизать дерево. |
| Squatting by the fire, I watched Sara and Tuck walking back toward me. I waited for them to come up and stayed there, squatting, looking up at them. |
Я сидел у костра и смотрел, как Сара и Тэкк медленно двигались по направлению к костру. Я ждал, пока они приблизятся, и сидел на корточках, глядя на них снизу вверх. |
| They stopped and stood there, looking at me. Finally Sara spoke. |
Они остановились передо мной. Первой заговорила Сара. |
|
|
| “Are we going to look for George?” |
— Мы будем искать Джорджа? |
| “Where do we look?” I asked. |
— А где? |
| “Why, here,” she said, with a wave of her arm indicating the dark interior of the building. |
— Хотя бы здесь, — сказала Сара, указывая в темноту. |
|
|
| “You didn't hear him leave,” I said. “You saw him, just as he had been all night, then a moment later when you looked back, he wasn't there. You didn't hear him move. If he had moved, you would have heard him. |
— Вы не слышали, как он ушел, — ответил я. — Вы видели его в течение всей ночи, потом в какой-то момент вы заметили, что он отсутствует. Вы не слышали, как он шевелится. Если бы он сделал хоть одно движение, вы бы услышали.
|