Выбрать главу
“You mean you knew the instant he was gone? How could you?” — Ты узнал об этом в момент исчезновения? Как это возможно? “All of you,” he said, “I carry in my mind. Even when I cannot see. And one is gone from out my mind and I think great tragedy, so I hurry back.” — Все вы, — сказал Свистун, — всегда в моем сознании. Даже когда вас не вижу. Один исчез из сознания, я решил — трагедия, и вернулся. “You say you heard him go,” said Sara. “You mean just now?” — Вы сказали, что слышали, как он ушел, — сказала Сара. — Это случилось только сейчас? “Just short ago," said Hoot. — Совсем недавно, — ответил Свистун. “Can you tell us where? Do you know what happened to him?” — Вы знаете, куда он делся? Что с ним произошло? Hoot waved a tentacle wearily. “Cannot tell. Only know is gone. No use to seek for him.” Свистун устало помахал щупальцем. “You mean he isn't here. Not in this building?” — Не могу знать. Знаю — ушел. Бессмысленно искать. — Хотите сказать, что он не здесь? Не в этом здании? “Not this edifice,” said Hoot. “Not outside. Not on this planet, maybe. He is gone entire.” — Не в этом строении. Не извне. Не на этой планете. Полностью исчез. Sara glanced at me. I shrugged. Сара посмотрела на меня. Я пожал плечами. Tuck said, “Why is it so hard for you to believe a fact that you can't touch or see? Why must all mysteries have possible solutions? Why must you think only in their terms of physical laws? Is there no room outside your little minds for something more than that?” — Почему вы способны поверить только в то, что трогаете и видите? — спросил Тэкк. — Почему вы думаете, что все тайны возможно раскрыть? Почему вы мыслите только категориями физических законов? Неужели в ваших умишках нет места чему-то большему?
I should have clobbered him, I suppose, but right at that moment it didn't seem important to pay attention to a pipsqueak such as him. Мне хотелось стереть его в порошок, но в тот момент было глупо обращать внимание на такое дерьмо, как он. I said to Sara, “We can look. I don't think we'll find him, but we still could have a look.” — Можно поискать, — предложил я. — Не верится, что мы найдем его, но можно попробовать. “I'd feel better if we did,” she said. “It doesn't seem quite right not to even try.” — Я буду чувствовать себя лучше, если мы рискнем, — ответила Сара. — Ничего не предпринять было бы неправильно. — Не верите моей информации? — спросил Свистун. “You disbelieve this thing I tell you?” Hoot inquired. “I don't think we do,” I said. “What you say most undoubtedly is true. But there is a certain loyalty in our race-it's a hard thing to explain. Even when we know there is no hope, we still go out to look. It's not logical, perhaps.” — Не думай так, — сказал я. — Ты, безусловно, прав. Но представители нашей расы преданы друг другу. Это сложно объяснить. Если даже надежды не осталось, мы все равно идем до конца. Вероятно, это нелогично. “No logic,” said Hoot, “assuredly and yet a ragged sense and admirable. I go and help you look.” — Логики нет, — согласился Свистун. — Бессмысленно, но привлекательно. Иду и помогу искать. “There is no need to, Hoot.” — Нет необходимости, Свистун. “You withhold me from sharing of your loyalty?” — Не позволяете участвовать в преданности? “Oh, all right, then. Come along.” — Ну, хорошо, пойдем, — согласился я. Sara said, “I'm going with you.” — Я тоже пойду, — сказала Сара. “No, you're not,” I said. “We need someone to watch the camp.” — Ни в коем случае, — ответил я. — Кто-то должен следить за лагерем. “There is Tuck,” she said. — А Тэкк? — спросила Сара. “You should know very well, Miss Foster,” Tuck said, petulantly, “that he would not trust me to watch anything at all. Besides, it all is foolish. What this creature says is true. You won't find George, no matter where you look.” — Вам следует знать, мисс Фостер, — сказал Тэкк, — что он не доверит мне ничего и никогда. Кроме того, вы поступаете глупо. Это создание говорит правду. Вы не найдете Джорджа, где бы вы его ни искали. EIGHT 8 We had gone only a short distance into the interior of the building when Hoot said to me, “I came to carry news, but I did not divulge it, its import seeming trivial with the lamented absence of your companion. But perhaps you hear it now.” Едва мы немного продвинулись в глубь здания, как Свистун сказал: — Хотел рассказать новости, но не стал. Казались неважными по сравнению с печальным уходом спутника. Рассказать сейчас? “Go ahead,” I said. — Я слушаю. “It concerns the seeds,” said Hoot. “To this feeble intellect, great mystery is attached.” — Касается семян, — сказал Свистун. — Великая тайна в немощном разуме. “For the love of Christ,” I said, “quit talking around in circles.” — Ради Бога, — взмолился я, — хватит ходить вокруг да около.