| “I improve upon mere talk,” said Hoot. “I point it out to you. Please veer slightly with me.” |
— Одобряю откровенный разговор. Все укажу. Будь добр, измени направление. |
| He started off at an angle and I veered slightly with him and we came to a heavy metal grating set into the floor. He pointed at it sternly with a tentacle. “Seeds down there,” he said. |
Он резко свернул, и я пошел за ним. Мы увидели большую металлическую решетку в полу. |
| “Well, what about it?” |
— Семена внизу, — сказал Свистун. |
| “Please observe,” he said. “Illuminate the pit.” |
|
|
— И что это означает? |
|
— Пожалуйста, смотри. Освети яму. |
| I got down on my hands and knees and shone the flashlight down into the pit, bending down to see between the gratings until my face was pressed against the metal. |
Я встал на четвереньки и направил луч в яму. Я склонился так низко, что прижался лицом к металлическим прутьям. |
| The pit seemed huge. The beam of light did not reach the walls. |
|
|
Яма казалась огромной. Луч света не достигал стен. |
|
|
| Underneath the grating, seeds lay in a massive heapmany more of them, I was certain, than the ratlike creatures had carried in the day before. |
А под решеткой в огромную кучу были свалены семена, и их было значительно больше, чем могли собрать крысовидные твари накануне. |
| I looked for something that might explain the great importance Hoot attached to the pit, but I failed to find anything. |
Я попытался понять, почему Свистун придает яме такое значение, но, ничего не заметив, встал и выключил фонарь. |
| I got up and flicked out the light. |
|
| “I don't see anything too strange,” I told him. “It's a cache of food. That is all it is. The rats carry the seeds and drop them through the grating. |
— Не вижу ничего необычного, — сказал я. — Это склад провианта, не больше. Крысы приносят семена и сбрасывают их вниз. |
| “Is no cache of food,” Hoot contradicted me. “Is cache of permanent. I look. I stick my looker down into the space between the bars. I wiggle it around. I survey the well. I see that space is tight enclosed. Once seeds get in no way to get them out.” |
— Ошибаешься, — не согласился Свистун. — Вечное хранилище. Я смотрю. Я просовываю свою смотрелку между прутьями. Я вожу ею из стороны в сторону. Я исследую колодец. Я вижу, пространство закрыто. Семена попадают внутрь, и нельзя взять их обратно. |
| “But it is dark down there.” |
— Но внизу темно. |
| “Dark to you. Not dark to me. Can adjust the seeing. Can see to all sides of space. Can see through seeds to bottom. Can do more than simple eye. |
— Темно для тебя. Не для меня. Умею настраивать зрение. Умею видеть во всех частях космоса. Умею видеть дно сквозь семена. Умею больше, чем просто видеть. |
| Can explore surface closely. No opening. No opening even closed. No way to get them out. Our little harvesters harvest seeds, but for something else.” |
Умею подробно изучать поверхность. Нет выхода. Нет даже запертого выхода. Нет возможности вынуть их. Маленькие сборщики собирают семена, но не для себя. |
| I had another look and there were tons of seeds down there. |
Я вновь взглянул вниз и увидел там тонны семян. |
|
|
| “Is not only storage place,” Hoot grated at me. “There be several others.” |
— Нашел много любопытного. |
| “What else?” I asked, irritated. “How many other things have you turned up?” |
|
|
— Что еще? Что еще ты выискал? |
|
|
| “Is piles of worn-out commodities such as one from which you obtained the wood,” he said. “Is marks upon the floor and walls where furnishings uprooted. Is place of reverence...” |
— Груды ветоши. Как та, в которой нашли дрова. Следы на стенах и полу, оставленные сдвинутой мебелью. Место для поклонения. |
| “You mean an altar?” |
|
|
— Алтарь? |
| “I know not of altar,” he said. “Place of reverence. Smell of holy. And there be a door. It leads into the back.” |
— Не знаю про алтарь, — сказал Свистун. — Место для поклонения. Священное. И дверь. Ведет к выходу. |
| “Into the back of what?” |
— К выходу куда? |
| “Into outdoors,” he said. |
— Из дома. |
| I yelled at him, “Why didn't you tell me this before?” |
— Почему ты не сказал сразу? — закричал я. |
| “I tell you now,” he said. “I hesitate before in respect of missing person.” |
— Я говорю сейчас, — ответил Свистун. — Сомневался, в связи с пропавшим другом. |
| “Let's have a look at it.” |
— Давай пойдем к ней. |
| “But,” said Hoot, “first we search more carefully for lost comrade. We comb, however hopelessly..” |
— Но, — сказал Свистун, — сначала внимательно ищем исчезнувшего товарища. Прочешем все, без надежды однако... |
|
— Свистун! |
| “Hoot.” |
— Да, Майк? |
| “Yes, Mike.” |
|
| “You said he isn't here. You are sure he isn't here.” |
— Ты сказал, его нет здесь, и ты уверен в этом. |
| “Sure, of course,” he said. “Still we look for him.” |
— Уверен, конечно. Все же ищем его. |