Выбрать главу
“I improve upon mere talk,” said Hoot. “I point it out to you. Please veer slightly with me.” — Одобряю откровенный разговор. Все укажу. Будь добр, измени направление. He started off at an angle and I veered slightly with him and we came to a heavy metal grating set into the floor. He pointed at it sternly with a tentacle. “Seeds down there,” he said. Он резко свернул, и я пошел за ним. Мы увидели большую металлическую решетку в полу. “Well, what about it?” — Семена внизу, — сказал Свистун. “Please observe,” he said. “Illuminate the pit.” — И что это означает? — Пожалуйста, смотри. Освети яму. I got down on my hands and knees and shone the flashlight down into the pit, bending down to see between the gratings until my face was pressed against the metal. Я встал на четвереньки и направил луч в яму. Я склонился так низко, что прижался лицом к металлическим прутьям. The pit seemed huge. The beam of light did not reach the walls. Яма казалась огромной. Луч света не достигал стен. Underneath the grating, seeds lay in a massive heapmany more of them, I was certain, than the ratlike creatures had carried in the day before. А под решеткой в огромную кучу были свалены семена, и их было значительно больше, чем могли собрать крысовидные твари накануне. I looked for something that might explain the great importance Hoot attached to the pit, but I failed to find anything. Я попытался понять, почему Свистун придает яме такое значение, но, ничего не заметив, встал и выключил фонарь. I got up and flicked out the light. “I don't see anything too strange,” I told him. “It's a cache of food. That is all it is. The rats carry the seeds and drop them through the grating.
— Не вижу ничего необычного, — сказал я. — Это склад провианта, не больше. Крысы приносят семена и сбрасывают их вниз. “Is no cache of food,” Hoot contradicted me. “Is cache of permanent. I look. I stick my looker down into the space between the bars. I wiggle it around. I survey the well. I see that space is tight enclosed. Once seeds get in no way to get them out.” — Ошибаешься, — не согласился Свистун. — Вечное хранилище. Я смотрю. Я просовываю свою смотрелку между прутьями. Я вожу ею из стороны в сторону. Я исследую колодец. Я вижу, пространство закрыто. Семена попадают внутрь, и нельзя взять их обратно. “But it is dark down there.” — Но внизу темно. “Dark to you. Not dark to me. Can adjust the seeing. Can see to all sides of space. Can see through seeds to bottom. Can do more than simple eye. — Темно для тебя. Не для меня. Умею настраивать зрение. Умею видеть во всех частях космоса. Умею видеть дно сквозь семена. Умею больше, чем просто видеть. Can explore surface closely. No opening. No opening even closed. No way to get them out. Our little harvesters harvest seeds, but for something else.” Умею подробно изучать поверхность. Нет выхода. Нет даже запертого выхода. Нет возможности вынуть их. Маленькие сборщики собирают семена, но не для себя. I had another look and there were tons of seeds down there. Я вновь взглянул вниз и увидел там тонны семян. “Is not only storage place,” Hoot grated at me. “There be several others.” — Нашел много любопытного. “What else?” I asked, irritated. “How many other things have you turned up?” — Что еще? Что еще ты выискал? “Is piles of worn-out commodities such as one from which you obtained the wood,” he said. “Is marks upon the floor and walls where furnishings uprooted. Is place of reverence...” — Груды ветоши. Как та, в которой нашли дрова. Следы на стенах и полу, оставленные сдвинутой мебелью. Место для поклонения. “You mean an altar?” — Алтарь? “I know not of altar,” he said. “Place of reverence. Smell of holy. And there be a door. It leads into the back.” — Не знаю про алтарь, — сказал Свистун. — Место для поклонения. Священное. И дверь. Ведет к выходу. “Into the back of what?” — К выходу куда? “Into outdoors,” he said. — Из дома. I yelled at him, “Why didn't you tell me this before?” — Почему ты не сказал сразу? — закричал я. “I tell you now,” he said. “I hesitate before in respect of missing person.” — Я говорю сейчас, — ответил Свистун. — Сомневался, в связи с пропавшим другом. “Let's have a look at it.” — Давай пойдем к ней. “But,” said Hoot, “first we search more carefully for lost comrade. We comb, however hopelessly..” — Но, — сказал Свистун, — сначала внимательно ищем исчезнувшего товарища. Прочешем все, без надежды однако... — Свистун! “Hoot.” — Да, Майк? “Yes, Mike.” “You said he isn't here. You are sure he isn't here.” — Ты сказал, его нет здесь, и ты уверен в этом. “Sure, of course,” he said. “Still we look for him.” — Уверен, конечно. Все же ищем его.