| Дерево рухнуло, и земля задрожала, как от мощного взрыва. |
| Above the place where the tree had fallen a geyser of dust and other debris billowed up into the sky. |
Над местом падения дерева поднимался столб пыли и осколков. |
| I took a step to get turned around, headed back toward the door, and stumbled. |
Я повернулся, чтобы направиться к двери, и не смог сдвинуться с места. |
| My head ballooned and as it ballooned, was filled with fuzziness. I saw that Hoot stood to one side of the open door, but that the way through it was blocked by a perfect flood of the ratlike creatures. |
Голова разрывалась от боли. Однако я успел заметить, что дверь была открыта, возле нее стоял Свистун, но войти не представлялось возможным, потому что из дома сплошным потоком выбегали крысообразные существа. |
| They were piling up over one another, as if a wide front of them, running hard, had converged upon the narrowness of the door and now were funneling through it like water through a high-pressure hose, driven on by the press of their frantic need to gather up the fallen seeds. |
Грызунам, наверно, было тесно в узком дверном проеме, они забрались один на другого, и теперь толпа крыс, движимых отчаянным желанием собрать упавшие семена, неслась сквозь проход, как бурный ручей, загнанный в тонкий шланг. |
|
|
| I fell-no, I floated-down through an eternity of time and space. I knew that I was falling, but not only was I falling slowly, but as I fell the ground seemed to draw away from me, to surge downward, so that no matter how I fell it always was as far away, or farther, than it had been to start with. |
Я падал — нет, парил — сквозь вечность и пространство. Я понимал: это падение, но я падал не просто медленно; пока я падал, земля отдалялась от меня, уходила из-под ног, и как долго я ни падал, земля не приближалась, а наоборот, оказывалась все дальше и дальше. |
| And finally there was no ground at all, for night had fallen as I fell, and now I was plunging down through an awful blackness that went on and on forever. |
|
|
И в конце концов земля исчезла совсем, опустилась ночь, и я стал тонуть в непроглядной темноте, окутывающей меня. |
|
|
| After what seemed an endless time, the darkness went away and I opened my eyes, for it seemed that I had closed them as I fell into the darkness. I lay upon the ground and when I opened my eyes I found that I was looking up into a deep-blue sky in which the sun was rising. |
Время тянулось бесконечно, но все же темнота отступила, и я открыл глаза, которые почему-то закрылись, когда я упал в темноту. Я лежал на земле, а надо мной было ярко-голубое небо и солнце. |
|
|
| Hoot was standing to one side of me. The ratlike things were gone. The cloud of dust, slowly settling back to the ground, still stood above where the tree had fallen. |
Возле меня стоял Свистун. Крысы ушли. Облако пыли рассеивалось над тем местом, где свалилось дерево. |
| To one side of me the red stone wall of the great building reared up into the sky. A heavy, brooding silence hung above the land. |
|
|
Неподалеку возвышалась красная каменная стена. Было тихо. |
|
|
| I rose to a sitting position and found that it took all the strength I had to lever up the top half of my body. The rifle lay to one side of me and I reached out and picked it up. |
Я попробовал сесть и обнаружил, что эта попытка отняла у меня последние силы. Ружье лежало под боком, и я взял его в руки. |
| It took no more than a single glance to see that it was broken. The shield of the tube was twisted out of shape and the tube itself had been knocked out of alignment. |
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что оно сломано. Ствол был искорежен, а приклад наполовину разбит. |
|
|
| I dragged it to me and laid it across my lap. I don't know why I bothered; no man in his right mind would ever dare to fire that gun again and there was no way I could fix it. |
Я положил ружье на колени, хотя мог бы его выбросить: ни один человек в здравом уме не осмелился бы им воспользоваться, а починить его было невозможно. |
| “Drink your fluids I have done,” Hoot honked cheerfully, “and put them back again. I hope you have no anger at me.” |
— Выпил твою жидкость, вот что я сделал, — проверещал Свистун весело. — И поместил обратно. Надеюсь, не сердишься. |
| “Come again?” I croaked. |
— Что-что? |
| “No need to come again,” he hooted at me. “Done it is already.” |
— Не о чем говорить, — просвистел он, — дело сделано. |
|
|
| “What is done already?” |
— Какое дело? |
| “Your fluids I have drunk...” |
— Выпил твою жидкость. |
| “Now wait just a goddamn minute,” I said. “What is this fluid drinking?” |
— Черт возьми, подожди минутку! — недоумевал я. — Что это значит? |
| “Filled you were with deadly substances,” he said, “from being struck by seeds. Deadly to you, but deadly not at all to me.” |
— Ты был наполнен смертоносной жидкостью, — объяснил он, — в результате ударов. Смертельно для тебя. Но не смертельно для меня. |
| “So you drank my fluids?” |
— И ты ее выпил? |
| “Is only thing to do,” said Hoot. “Procedure is approved.” |
— Что еще было делать? Процедура общепринята. |
| “Lord love us,” I said. “A walking, breathing dialysis contraption.” |
|
|
— Господи, спаси! — воскликнул я. — Вот тебе и живой фильтр с щупальцами!
|