Выбрать главу
— Не такие, как вы думаете. Я слепой от рождения. Я никогда не был зрячим. Игрушек, обычных для других детей, не было... “Captain,” Sara said, angrily, “you are ridiculous. Why all this suspicion?” — Капитан, — Сара злилась, — вы нелепы. К чему все эти подозрения? “I'll tell you that,” I said, just as angrily, “and it's an easy answer...” — Я объясню, — сказал я столь же злобно. — И ответ прост... “I know,” she said. “I know. Suspicion, time and time again, has saved that neck of yours.” — Я знаю... Я знаю. Вы подозревали всех и каждого — и тем самым спасали свою шкуру. (Подозрительность, снова и снова, спасала эту вашу шею.) — Милостивая госпожа, — вмешался Доббин, — и прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать страшная опасность. “Gracious lady,” Dobbin said, “please believe there is great danger once the sun has set. Я умоляю вас, я заклинаю вас, настоятельно советую отправиться с нами, и как можно скорее. I plead with you, I implore you, I urge you to come with us and most speedily at that.” “Tuck,” said Sara, “get up that ladder and start getting down the stuff!” She swung belligerently toward me. “Have you objections, captain?” — Тэкк, — обратилась Сара к монаху, — иди (поднимайся по трапу) и начинай спускать из корабля наши вещи, — она воинственно повернулась ко мне. — У вас есть возражения, капитан? — Мисс Фостер, — сказал я ей. — (это) Корабль ваш, и деньги ваши. Музыку заказываете вы. “Miss Foster,” I told her, “it's your ship and it's your money. You're paying for the show.” “You're laughing at me,” she stormed. Она взорвалась. — Вы смеетесь надо мной. “You've laughed all the way. You never really believed in anything I told you. You don't believe at all-not in anything.” Смеялись все время. Вы никогда не доверяли моим словам! Ни одному слову! (Вы не верите вовсе – ни во что.) “I got you here,” I told her, grimly, “and I'll get you back. That's the deal we made. All I ask is that you try not to make the job any harder than it has to be.” — Я привел вас сюда, — твердо сказал я. — И выведу назад. Мы договаривались об этом. Я только прошу (Все что я прошу), чтобы вы (постарались) не усложняли мою задачу (не делать эту работу/дело труднее, чем оно есть.). And immediately that I said it, I was sorry that I had. Но не успел я произнести эти слова, как тут же пожалел о них. Мы были на непонятной чужой планете, очень далеко от дома, и, чем затевать перебранки, лучше было бы поддерживать друг друга. Сара абсолютно права, признался я сам себе, я действительно вел себя нелепо. We were on an alien planet and very far from home and we should stick together and not start off with bickering. More than likely, I admitted to myself, she had been quite right; I might have been ridiculous. But right away, I amended that. Ridiculous on the surface, maybe, but not in principle. Но тут же я представил дело в более выгодном для себя свете. Да, быть может, я и нелеп, но только на первый взгляд. When you hit an alien planet, you are on your own and you have to keep your senses and your hunches sharp. Я знал, что если уж оказался на чужой планете, надо действовать на свой страх и риск и доверять шестому чувству. I'd been on a lot of alien planets and had always managed У меня был богатый опыт, и я всегда выходил сухим из воды (всегда справлялся). and so, of course, had Sara, but she'd always hit them with a good-sized expeditionary force and I'd been on my own. Так же, впрочем, как и Сара, но во время путешествий ее всегда сопровождал отлично снаряженный отряд — я же всегда действовал сам по себе. Tuck, at the first word from her, had gone swarming up the ladder, with his robe tucked up underneath his belt so he wouldn't trip, При первом же указании Сары Тэкк подоткнул рясу и быстро вскарабкался по трапу. and now was handing down the duffle bags and the other plunder to Sara, who was halfway up the ladder, taking the stuff from him and dropping it as gently as she could at the ladder's base. Вскоре он уже передавал мешки со снаряжением Саре, которая стояла посередине трапа и аккуратно бросала груз к его подножию. There was one thing you had to say about the gal-she never shirked the work. She was al. ways in there, doing “her fair share and perhaps a good deal more. Ничего не скажешь — эта девица еще ни разу не увильнула от работы, она всегда была в центре событий и трудилась, наверное, больше, чем другие. “All right,” I said to Dobbin, “run your packhorses over here. How do you handle this?” — Ну, хорошо, — сказал я Доббину. — Где же ваши вьючные лошадки? (Направляйте сюда ваших…) И что делать дальше? (И как вы справитесь с этим?) “I regret,” said Dobbin, “that we haven't any arms. — К сожалению, — сказах Доббин, — у нас нет рук.