Выбрать главу
Dobbin rocked nervously and whinnied with what might have been disgust or fright. Доббин нервно покачивался, и в его странном ржании слышался не то гнев, не то испуг. “This you will regret,” he shrilled at me. “No other things have ever dared to put hands upon a tree. Never in all time have the tenants of the tree been loosed upon the land.” — Вы пожалеете об этом, — взвизгнул он. — Никто до сих пор не осмеливался поднять руку на дерево. Никогда еще обитатели ствола не ступали на землю. “Buster,” I told him, “the tree drew a bead on me. There don't nothing shoot at me that I don't shoot back.” — Малый, — сказал я, — дерево превратило меня в мишень. Если в меня не стреляют, то и я не стреляю в ответ. “We'll have to go around,” said Sara. — Надо обойти, — предложила Сара. Tuck looked up at us. “Around that way is shorter,” he said. He swept his arm toward the left, where the stump of the free still stood, sliced diagonally by the laser beam. Тэкк посмотрел на нас. — Здесь обойти быстрее, — он махнул влево, где находился пень, срезанный по диагонали лазерным лучом. Sara nodded. “Go ahead,” she said. Сара согласилась: — Идите вперед. Tuck stepped off the trail and the hobbies followed. The ground was rough, strewn with rounded stones the size of a person's head, studded with small, ground-hugging plants armed with heavy thorns. Тэкк сошел с тропы на бугристую землю, усеянную круглыми камнями, величиной с человеческую голову. Кругом разрастался низкий кустарник с острыми колючками. The ground itself was sand, interspersed with a reddish clay and mixed in both the sand and clay were shattered chips of stone, as if throughout millions of years busy little creatures had beaten rocks with hammers to reduce their mass to shards.
Под ногами у нас был песок, перемешанный с красной глиной и каменной крошкой. Я подумал, что на протяжении миллиона лет какие-то существа молотили по камням, с целью превратить их в осколки. As soon as we moved off the trail to begin our detour around the tree, the heaving mass of gray and slimy creatures moved out convulsively in their bumping, hitching motion, to cut us off. Как только мы свернули с тропы, чтобы обойти дерево, серая масса букашек двинулась нам наперерез. They moved in a mass, a flowing sheet of motion with many tiny bobbing eddies, so that the entire group of them seemed to be in constant agitation. They looked very much, I thought, like an expanse of choppy water. Они ползли друг за другом и напоминали широкое подвижное полотно, волнующуюся реку с пенящимися водоворотами. Казалось, они никогда не остановятся. Tuck, seeing them move to cut us off, increased his pace until he was almost galloping, but stumbling and falling as he galloped, for the ground was most uneven and treacherous to the feet. Тэкк разгадал их намерение и ускорил шаг. Он почти бежал, но все время падал и спотыкался, потому что земля под ногами была неровной и коварной. Falling, he bumped his legs and knees against the rounded stones and his outstretched hands, flung out against the falls, smashed into the thorn-bearing vegetation that flowed along the ground. Падая, он ударялся коленями о камни и, пытаясь подставить руки, не раз угодил ими в колючки. He dropped the doll and stopped to pick it up and blood from his thorn-torn fingers ran into the fabric. Он ронял куклу и останавливался, чтобы поднять ее, и кровь капала из его израненных пальцев на игрушку. The hobbies increased their pace as well, but slowed or came to a halt each time that Tuck, his legs entangled in his robe, came crashing down. Лошадки тоже прибавили шаг, но всякий раз, когда Тэкк, запутавшись в рясе, растягивался на земле, они притормаживали. “We'll never make it,” Sara said, “with him out there floundering around. I'm going to get down.” — У нас ничего не получится, — сказала Сара, — пока он плетется впереди. Я спешиваюсь. “No, you're not,” I said. — Нет! — решительно возразил я. I tried to vault out of the saddle and I did get out of it, but it was an awkward operation and could by no stretch of imagination have been called a vault. Я попробовал спрыгнуть с лошади, но сделал это так неловко, что только обладая большой фантазией, можно было назвать мою попытку прыжком. I landed on my feet, but it was only with the utmost effort that I kept from falling on my face, right into a patch of the prickly vegetation. I managed to stay upright and ran ahead and grabbed Tuck by the shoulder. Приземлившись, я лишь чрезвычайным усилием воли удержался на ногах и не упал прямо лицом в колючий куст. Я побежал вперед и схватил Тэкка за плечо. “Get back and climb up on Dobbin,” I panted. “I'll take it from here on.” — Возвращайся и садись на Доббина, — приказал я. — Дальше пойду я. He swung around on me and there were tears of anger in his eyes. His face was all squeezed up and there was no question that he hated me. Он повернулся ко мне, и я увидел, что его глаза горели злобой. Его лицо прямо-таки перекосилось от гнева. Не было сомнения, он ненавидел меня.