Выбрать главу
“You never let me have a chance!” he screamed. “You never let anyone have a chance. You grab it all yourself.” — Вы никогда не давали мне шанс! — крикнул он. — Никому и никогда! Вы хапаете все сами. “Get back there and get on that hobby,” I told him. “If you don't, I'll clobber you.” — Убирайся и садись в седло, — повторил я. — Если ты этого не сделаешь, я поколочу тебя. I didn't wait to see what he did, but went on ahead, picking my way as best I could over the difficult terrain, trying only to hurry, not to run, as had been the case with Tuck. Я не стал дожидаться, пока он выполнит мой приказ, и двинулся вперед, осторожно выбирая дорогу. В отличие от Тэкка я не бежал, а просто шел быстрым шагом. My legs were wobbly and I had a terrible, unhinged sense of emptiness in. my gut; my head had a tendency to float lazily upward and take on a spin. Я по-прежнему неуверенно держался на ногах, у меня сосало под ложечкой, перед глазами все расплывалось, и голова кружилась. During all of this, the wobbly legs, the empty gut, the floating head, I still managed to keep plunging ahead at a fairly steady pace and at the same time stay aware of the progress of that flowing blanket of gray sliminess that poured out from the fallen tree. И несмотря на все это — на ватные ноги, пустой желудок, звон в ушах, я размеренно пробирался вперед и даже успевал замечать, как ширится серая живая лента. It was moving almost as fast as we were moving and it was proceeding on what a military man probably would have called an interior line and I could see that no matter what we did we couldn't quite escape it. Букашки быстро ползли в нашу сторону. Их процессия явно напоминала боевой порядок, и я понял, что, как ни старайся, невозможно избежать встречи.
We would brush against the outer edge of it; the creatures in the forefront of the mass would reach us, but we'd escape the main body of them. Надо попытаться обойти их с фронта, в этом случае нам грозит столкновение лишь с авангардом, но не с основными частями. The keening of the creatures, as the distance between us lessened, became sharper-an unending wail, like the crying of lost souls. По мере того, как мы приближались к букашкам, их писк звучал все громче и все больше походил на протяжный вой, на плач заблудившихся существ. I looked back over my shoulder and the others were coming on, very close behind me. I tried to speed up a bit and almost came a cropper, so settled down to covering ground as rapidly as I could with safety. Мои спутники наступали мне на пятки. Я попробовал идти быстрее, но чуть не грохнулся, и мне пришлось присесть, чтобы передохнуть. We could swing a little wider on the detour, and have had a chance of outdistancing the wailing horde that humped across the land. But the chance was not a sure one and would lose a lot of time. As we were going, we would just graze the outer edge of them. Мы могли бы сделать крюк и обойти дерево в другом месте. Возможно, в этом случае нам удалось бы избежать нападения серых букашек. Но вероятность удачи была мала, да и времени терять нельзя. Будет лучше просто не сводить глаз с авангардных рядов и пройти между ними. There was no way, of course, to figure out beforehand what danger they might pose. If they should prove too dangerous, we could always run for it. Конечно, трудно предугадать, насколько они опасны. Если они будут вести себя слишком угрожающе, мы всегда сможем убежать. If the laser rifle had not been broken, we could have handled almost any danger, but the ballistics weapon Sara carried was all that we had left. Какая досада, что лазерное ружье сломано! Единственное оружие, которым мы располагаем, — это баллистическая винтовка Сары. For a moment I thought that after all we would reach our point of intersection before they had arrived, that we would move on past them and be on our way and free of them. Одно время я даже надеялся, что мы опередим их и сможем спокойно продолжать путь. But I miscalculated and they came rolling up on us, the edge of that great humping carpet of them hitting us broadside as we cross their front. Но я ошибся, они накатывались на нас, и мы задевали ногами за край огромного ковра. They were small, not more than a foot or so in height and they looked like naked snails except that instead of snail faces they had a parody of human faces-the kind of ridiculous, vacant, pitifully staring faces that can be found upon certain cartoon characters, and now their keening wails turned into words-not into the actual sound of words, perhaps, but inside one's head that sound of wailing turned into words and you know what they were crying. Not all of them were crying the same thing, but crying about the same thing and it was horrible. Букашки оказались крохотными — не более фута в высоту и выглядели как улитки. Только вместо улиточьих рожиц у них были человеческие лица, или, скорее всего, пародии на них смешные, безучастные, большеглазые физиономии — такие встречаются в мультфильмах. Визги букашек стали отчетливей и превратились в слова. Естественно, это были не слова, составленные из определенных звуков, но так или иначе их взвизгиванье и вой воспринимались как слова, и было понятно, что именно они кричат. Они выкрикивали разное, но каждый раз об одном и том же, и это было ужасно.