Выбрать главу
“A man can't take on a planet,” Tuck declared. “He has to go along with ft. He has to adapt. He can't bull his way through.” — Нельзя хозяйничать на чужой планете, — провозгласил Тэкк. — Надо подстраиваться под ее законы. Приспосабливаться к ней. Нельзя идти напролом. I was ready to let it go at that. He had done his grousing. He'd got it off his chest. He had had his say. It must have been humiliating, even for a jerk like Tuck, when I took over from him and he had something coming. He had a right to take it out on me if it helped him any. Я был готов стерпеть его слова. Монах побрюзжал вволю. Он высказался и облегчил душу. Даже такой ничтожный человечишка, как Тэкк, имеет право почувствовать себя оскорбленным, когда его останавливают на полдороге. Пускай монах обливает меня помоями, если от этого ему легче. I struggled off the boulder to my feet. Я с трудом поднялся с камня. “Tuck,” I said, “I wonder if you'll take over now. I need to ride a while.” — Тэкк, — сказал я, — я бы попросил вас сойти с лошади. Мне необходимо двигаться верхом. He got down off Dobbin and as I moved up to mount we came face to face. The hatred still was there, a more terrible hatred, it seemed to me, than had been in his face before. His thin lips scarcely moved and he said, almost in a whisper, Он спешился, и пока я пытался усесться в седло, мы оказались лицом к лицу. Его взгляд все еще был полон ненависти, даже более сильной, чем раньше. Едва шевеля тонкими губами, он прошептал: “I'll outlast you, Ross. I'll be alive when you're long dead. This planet will give you what you've been asking for all your entire life.” — Я переживу тебя, Росс! Ты сдохнешь, а я останусь жив! На этой планете тебе воздастся по заслугам. I didn't have too much strength left, but I had enough to grab him by an arm and fling him out, sprawling, into the dusty trail. He dropped the doll and groveled, on his hands and knees, picking it up.
Я был еще слаб, но во мне осталось достаточно силы, чтобы схватить его и отбросить — он распластался в пыли. Кукла выпала у него из рук, и Тэкк, ползая на четвереньках, старался поднять ее. I hung onto the saddle to keep from falling down. “Now lead out,” I told him. “And, so help me Christ, you do one more stupid thing and I'll get down and beat you to a pulp.” Я ухватился за седло, чтобы не упасть. — А теперь веди нас вперед, — приказал я. — И видит Бог, если ты вновь дашь маху, я спущусь и сделаю из тебя котлету. TEN 10 The trail wound across the arid land, crossing flats of sand and little pools of cracked, dried mud where weeks or months, or maybe even years before, rainwater had collected. Тропа извивалась по поверхности иссушенной земли, пересекая песчаные дюны и растрескавшиеся низины, которые недели и месяцы, а может быть, даже и годы назад заполнялись дождевой водой. It climbed broken, shattered ridges, angling around grotesque land formations. It wended its way around dome-shaped buttes. Она карабкалась по изломанным, осыпающимся склонам, возвышающимся среди нелепых нагромождений земли, огибала шарообразные валуны. The land stayed red and yellow and sometimes black where ledges of glassy volcanic stone cropped out. Far ahead, sometimes seen, sometimes fading in the horizon blueness, lay a smudge of purple that I thought were mountains, but could not be sure. Грунт повсюду был красным и желтоватым, и только кое-где выделялись гладкие черные пятна в местах выхода на поверхность вулканической породы. Далеко впереди, иногда видимая глазу, а иногда сливающаяся с голубизной горизонта, возникала отсвечивающая пурпуром линия, которую можно было принять за горную гряду. The vegetation continued sparse-little bushes that crouched close against the ground, the sprawling thorn that ran along the surface. The sun blazed down out of a cloudless sky, but it was not hot, just pleasantly warm. The sun, I was sure, was smaller and fainter than the sun of Earth-either that, or the planet lay a greater distance from it. Растительность представляла собой редкий низкорослый кустарник, прижавшийся к земле, с торчащими то там, то здесь колючками. На безоблачном небе продолжало ослепительно сиять солнце, но жара по-прежнему не наступала — было все так же тепло и приятно. Солнце, наверное, было меньшего размера и не таким ярким, как наше земное, либо планета находилась от него на большем расстоянии. On some of the higher ridges were little, cone-shaped houses of stone, or at least structures that looked like houses. As if someone or something had needed temporary shelter or protection and had gathered up flat slabs of stone, which lay about the ridges, and had constructed a flimsy barrier. На высоких склонах возвышались куполообразные каменные здания или, по крайней мере, какие-то сооружения, напоминавшие дома. Как будто кому-то срочно понадобилось временное убежище, и он, набрав плоских камней, которыми были усыпаны окрестные склоны, сложил эти хрупкие пирамиды. The stones were laid up dry, with no mortar, piled one atop another. Some of the structures still stood much as their builders must have left them, in many of the others stones had fallen out of place, and in still others the entire structure had collapsed and lay in fallen heaps. Камни были незатейливо нагромождены один на другой, причем, видимо, не скреплены раствором. Некоторые сооружения хорошо сохранились, в других часть камней осыпалась, а встречались и такие, что совсем развалились и лежали бесформенной грудой.