| Правда, припомнил я, эта кукла появилась у него еще до исчезновения Джорджа. |
| But that might not apply at all, for he may have known, or at least suspected, that George would disappear. Certainly he had not been surprised when it had happened. |
Да он и не казался особенно удивленным, когда все это произошло. |
|
|
| “There's another thing,” said Sara, “you should know. It's about the trees. You can see for yourself as soon as it is light. |
— Есть еще кое-что, — сказала Сара, — о чем тебе необходимо знать. Это касается деревьев. Ты сам сможешь увидеть, когда рассветет. |
| We're camped just under the brow of a hill and from the hilltop you can see a lot of country and a lot of trees, twenty or thirty of them, perhaps. And they're not just haphazard. They are planted. I am sure of that.” |
Мы расположились как раз у подножия холма, а с его вершины отлично видны окрестности, в том числе много деревьев: двадцать, а то и тридцать. Они не выросли сами по себе. Их посадили. Я уверена в этом. |
| “You mean like an orchard?” |
— Ты хочешь сказать, что они представляют собой нечто наподобие сада? |
|
— Правильно, — ответила она. — Что-то вроде сада. Деревья находятся на равном расстоянии друг от друга. Все они посажены в шахматном порядке. У кого-то когда-то здесь был сад. |
| “That is right,” she said. “Just like an orchard. Each tree so far from every other tree. Planted in a checkerboard sort of pattern. Someone, at some time, had an orchard here.” |
|
|
|
| ELEVEN |
11 |
| We went on-and on and on. |
Мы продвигались все дальше, дальше и дальше. |
| Day followed day and we traveled from dawn until the failing of the light. The weather held. There was no rain and very little wind. From the appearance of the country, rain came seldom here. The country changed at times. |
День за днем мы шли с рассвета до заката. Погода не менялась. Не было ни дождей, ни ветра. Местные природные особенности указывали на то, что дожди здесь редкость. Временами изменялся пейзаж. Случалось, мы поднимались и опускались по склонам холмов, шли по изрезанной оврагами местности. |
|
|
| There were days when we struggled uphill and down in twisted badland terrain; there were other days on end when we traveled land so flat that we seemed to be in the center of a concave bowl-a shallow dish-with the horizons climbing upward on every hand. |
А бывали дни, когда мы пересекали равнины такие плоские, что словно оказывались в центре гигантской вогнутой чаши, а точнее — просторного неглубокого блюда, где нас со всех сторон окружали восходящие края горизонта. |
| Ahead of us what at first had been a purple cloud lying low against the horizon became unmistakably a far-off mountain range, still purpled by the distance. |
|
|
То, что первоначально представлялось багряным облаком, покоящимся на его северном ободе, теперь, без всяких сомнений, оформилось в отдаленную горную цепь, которая на расстоянии все еще казалась окрашенной в багряные тона. |
| Now there was life, although not a great deal of it. There were honking things that ran along the hilltops when we crossed the badlands area and went streaking down the painted gulleys, gobbling their excitement. |
Теперь нам стала встречаться, хотя и достаточно редко, кое-какая живность. На вершинах окрестных холмов появлялись крикливые существа, которые, завидев нас, давали стрекача, прячась в лощины, и верещали на ходу от восторга. |
| There were the ones we called the striders, seldom seen and always at a distance, so far off that even with our glasses we never got a good look at them, but from what we saw incredibly twisted life forms that seemed to be walking on stilts, lurching and striding along at a rapid rate, not seeming to move swiftly but covering a lot of ground. |
Попадались также животные, которых мы прозвали скороходами. Они встречались не часто и всегда держались на приличном расстоянии, во всяком случае, достаточно далеко, так что даже при помощи бинокля мы были не в состоянии их как следует рассмотреть. Но даже то, что нам удалось разглядеть, представляло собой весьма оригинальный образец природной фантазии: передвигаясь на длинных конечностях, как на ходулях, они ковыляли вразвалочку с удивительной скоростью, причем не столько за счет частоты шага, сколько благодаря его длине. |
|
|
| And out on the desiccated plains the whizzers-animals (if they were animals) the size of wolves that moved so fast we were unable to see what they really were or how they traveled. |
На безводных равнинах водились пискуны, животные (если, конечно, это были животные) размером с волка, передвигавшиеся столь стремительно, что мы так и не поняли, как же они выглядят и каким образом бегают. |
| They were a blur coming toward us and a whish going past and another blur as they went away. |
Сначала они представали пятном, надвигавшимся на нас, затем что-то с писком проносилось мимо, и наконец они моментально превращались в другое пятно, но уже удалявшееся. |
|
Но, даже приближаясь, они не причиняли нам никакого вреда. Впрочем, как и крикуны со скороходами. |
| But although they came close, they never bothered us. Nor did the honkers or the striders.
|