Выбрать главу
There was no spoken agreement to this arrangement; we simply fell into a travel pattern. The hobbies remained sulky and after a time we did not try to talk with them. Tuck and I got along. We did not grow to like one another better; we just got along. Этот порядок не являлся результатом какой-либо предварительной договоренности, мы сами собой влились в этот естественный походный режим. Мы с Тэкком мирно сосуществовали. Но мы не стали лучше относиться друг к другу, просто научились приспосабливаться. (get along уживаться, ладить) He still carried his ridiculous doll, clutched against his chest. Он все еще таскал с собой эту дурацкую куклу, ни днем ни ночью не отнимая ее от груди. Day after day he drew away from us, retreating more deeply inside himself. After the evening meal he sat alone, not talking, not noticing. С каждый часом он все более отдалялся от нас, словно уходил в себя. После ужина он, как правило, уединялся, ни с кем не разговаривая и никого, похоже, не замечая. We were covering a lot of ground, but we didn't seem to be getting anywhere. We were marching deeper and deeper into an unknown land which wasn't hostile at the moment, but perhaps could turn so at a moment. Мы уже преодолели приличное расстояние. Однако конца нашему пути пока не было видно. Мы все дальше забирались в неведомые края, которые пока не пугали нас открытой враждебностью, но, казалось, опасность могла возникнуть в любую минуту. Late one afternoon we came to a badlands area and when we'd gone into it a ways realized that it was one of the really bad ones and somewhat more extensive than we'd first imagined. So when we reached a fairly level place we stopped despite there being another hour or two of light. Однажды днем мы вошли в район, столь сильно изрезанный самыми разнообразными препятствиями, что нам далеко не сразу удалось разобраться, куда же нас занесло. Вступая на эти косогоры, мы даже не могли представить, что нас ожидает впереди. Как только мы достигли сравнительно ровного участка, мы тут же сделали привал, хотя у нас в запасе еще оставалось часа два светлого времени.
We got the packs off the hobbies and stacked the supplies in a pile and the hobbies went wandering off, as they often did, as if they took this chance to be shut away from us for at least a little time. But it was all right. Hoot always went off with them and he always brought them back. Мы развьючили лошадок и сложили тюки в кучу. Лошади мирно пошли пастись, что они делали всегда, как только им выпадал удобный случай хотя бы на короткое время оторваться от нас. Мы не испытывали опасений, что они могут сбежать. Свистун всегда сопровождал их и пригонял обратно. Through the days that we had marched he had served as a sheepdog for the pack of hobbies and they were safe with him. На протяжении всего пути он выполнял роль пастуха при табуне, и лошадки тоже, как нам казалось, чувствовали себя с ним в безопасности. We got a fire started and Sara began putting a meal together while Tuck and I went up a draw to bring in some firewood. Мы развели костер, и пока Сара готовила ужин, мы с Тэкком пошли набрать дров. We were coming back, each of us with an armload of wood, when we heard the frightened screaming of the hobbies and the clangor of their rockers as they ran. Мы уже возвращались назад, каждый с доброй вязанкой сушняка, когда вдруг услышали испуганное ржание лошадок и частый дробный звук, который обычно издавали их полозья на бегу. Мы бросили хворост и устремились со всех ног по направлению к лагерю. Как только мы достигли его, мы увидели взмыленных лошадок, бешеным аллюром выбегающих из узкой лощины. We dropped the wood and set off swiftly for the camp and as we came in sight of it, the hobbies came boiling up out of a narrow gully. They were running fast and without pausing for an instant they overran the camp, scattering the blazing fire and the pots and pans Sara had set out, with Sara herself running for her life to get out of the way. Они скакали во весь опор и проносились через лагерь, сметая все на своем пути. Они растоптали костер и разнесли в стороны кастрюли и горшки, приготовленные Сарой. Сара и сама едва уцелела, с трудом успев увернуться от их полозьев. They didn't even hesitate when they reached the camp, but turned to the right to head back down the trail. Behind them, came Hoot. Миновав лагерь, они без колебаний повернули направо и ринулись по тропе в ту сторону, откуда мы только что пришли. За ними гнался Свистун. He was running close against the ground, the only way he could run, and he was making speed as well. He was little more than a dark streak at the hobbies” heels, but when he reached the camp he skidded to a halt and swung around broadside. Он буквально стелился по земле, двигаясь одному ему известным способом и, надо признать, развил вполне приличную скорость. Он отставал совсем чуть-чуть, можно сказать, висел у них на пятках, но как только лошадки достигли лагеря, Свистун резко затормозил и, застыв как вкопанный, разразился страшными проклятиями. Standing there, braced on his tiny feet, he blazed-as he had done back in the city when the hobbies had launched a sudden charge. Blue haze enveloped him and the world did a funny sort of jig and up on the trail the hobbies went flying, spinning in the air.