Выбрать главу
Сара и я, припав к земле, зачарованно следили за происходящим. Весь процесс занял всего несколько минут, а может быть, даже мгновений. Но время будто растянулось, и нам показалось, что прошли часы. Neither of us moved and I felt my muscles cramp from tension. Slowly Hoot lost the insubstantial look and became himself again-coming back out of that other world into which he had been bound. Никто не двигался, и я почувствовал, что мои мышцы начали болеть от напряжения. Постепенно Свистун изменил свой призрачный облик и снова стал самим собой, возвратившись из другого мира, в который он уже наполовину перешел. And finally, stooping, Tuck set him on his feet, then himself collapsed into a heap. Наконец Тэкк, наклонившись, поставил его на ноги, а потом сам мешком рухнул на землю. I leaped to my feet and picked up Tuck. He hung limply in my arms. Я подошел и приподнял Тэкка. Его тело безвольно повисло в моих руках. “Quick,” I said to Sara. “Blankets.” — Быстро, — сказал я Саре. — Одеяла. She placed blankets on the ground and I laid him on them and got him straightened out, then took another blanket and tucked it close about him. Lying on the ground a few feet away was the fallen doll. Она расстелила одеяло на земле, я положил Тэкка, распрямив его тело, а затем обернул его другим одеялом, плотно подогнув края. В нескольких футах от меня на земле лежала оброненная Тэкком кукла. I picked it up and laid it on his chest. One of his hands moved slowly up to grasp and hold it there. Я подобрал ее и положил ему на грудь. Он медленно приподнял руку и, нащупав куклу, прижал к себе. He opened his eyes and smiled up into my face. “Thanks, captain,” he said.
Приоткрыв глаза, он улыбнулся мне. — Спасибо, капитан, — сказал он. TWELVE 12 We sat around the fire in the deepening dark. Мы сидели вокруг костра в сгущающихся сумерках. “Bones,” said Hoot. “Bones upon the ground.” — Кости, — сказал Свистун. — Кости на земле. “You're sure of that?” I asked. “Could it have been something else? Why should the hobbies be so scared of bones?” — Ты в этом уверен? — спросил я. — Может быть, это что-нибудь другое? Неужели лошадки так испугались каких-то костей? “Sure of it,” said Hoot. “Bones was all to see. Nothing else in sight.” — В этом уверен, — ответил Свистун. — Единственное, что там было — это кости. Больше там не было ничего. “Maybe certain kinds of bones,” said Sara. “The skeleton of something they are afraid of, even dead.” — Наверное, это были не просто кости, — предположила Сара, — а скелет какого-то существа, которое даже после смерти внушает им страх. Somewhere in the fastness of the badlands a band of honkers were talking back and forth, breaking forth at times into flurries of insane gobblings. The fire flared as a new piece of the oily wood took flame and the wind that came flowing down the draw had an edge to it. Где-то в скалах горластые животные наперебой перекликались друг с другом нестройным хором, переходящим иногда в какофонию безумного речитатива. Костер вновь ярко вспыхнул, как только занялось очередное полено маслянистого дерева, а налетевший порыв ветра подхватил огонь. And here we were, I thought. Marooned in the center of a howling wilderness, not even sure where we had been heading, the winding trail our only orientation and the only place to flee to, if we could flee, back to that great white city, which in its way was as much of a howling wilderness as this. Куда же мы попали, подумал я. Выброшенные, как потерпевшие кораблекрушение мореплаватели на необитаемый остров, в самый центр этой наполненной воем дикой страны, не ведающие даже пути своего. Петляющая тропа — наш единственный ориентир и единственный путь возможного спасения, если, конечно, считать убежищем большой белый город, который по-своему не менее дик, чем эта воющая пустыня. But this, I sensed, was not the time to bring the matter up. Я почувствовал, что сейчас не время заводить об этом речь. In the morning, at the beginning of a brand new day, we'd have a look at it and then decide the best course for us to take. Утром, когда займется новый день, мы посмотрим на все другими глазами и затем уже решим, что же предпринять. Hoot waved a tentacle at the pile of blankets. Свистун указал щупальцем в сторону одеял. “I greedy,” he said. “I take too much of him. He have less than I imagine.” — Я пожадничал, — сказал он. — Взял у него чересчур много. Не мог предположить, что у него так мало останется. “He'll be all right,” said Sara. “He is sleeping now. He drank a bowl of broth.” — Все будет в порядке, — успокаивающе сказала Сара. — Сейчас он спит, а до этого он съел целый котелок похлебки. “But why?” I demanded. “Why did the damn fool do it? I was ready and willing. — Но зачем? — зарычал я. — Зачем этому болвану понадобилось влезать? Я был готов и желал дать все, что нужно.