| I was the one Hoot asked. It should have been me. After all, Hoot and I...” |
И потом, Свистун обратился именно ко мне. Он имел в виду меня. Более того, Свистун и я... |
| “Captain,” Sara said, “have you considered that this was the first chance Tuck had to make a contribution? |
— Капитан, — сказала Сара, — вам не приходило в голову, что это был первый удобный случай для Тэкка хоть каким-то образом внести свой вклад в наше дело? |
|
Несомненно, он чувствовал себя самым бесполезным участником экспедиции. Причем именно вы сделали все возможное, чтобы он чувствовал свою ущербность. |
| He must have felt a fairly useless member of this expedition. You have done your best to make him feel that way.” |
|
| “Let us face it,” I said. “Up until he did this job for Hoot, he had been fairly useless.” |
— Давайте смотреть правде в глаза, — ответил я. — Пока он не принес себя в жертву ради Свистуна, он был только обузой. |
|
— И вы хотели лишить его единственного шанса? |
| “And you begrudge him this chance?” |
|
| “No,” I said. “No, of course I don't. What bothers me is what he said. I have life to give, he said. What did he mean by that?” |
— Нет, — сказал я. — Конечно же, нет. Меня только волнует, что же он имел в виду, когда сказал, что именно он должен отдать жизнь? |
| “I wouldn't know,” said Sara. “There is no point now in worrying about what he might have meant. The thing we have to worry about is what we do now. We have been put afoot. |
— Я не знаю, — ответила Сара. — Сейчас не имеет смысла ломать голову над этим. О чем следует побеспокоиться, так это о том, что нам делать дальше. Теперь-то мы можем рассчитывать лишь на собственные ноги. (afoot – устн. пешком) |
|
|
| Whatever we do we'll have to leave supplies behind. Water is the problem. Most of what we can carry will have to be water. Unless the hobbies should come back.” |
Что бы мы ни предприняли, нам все равно придется бросить здесь припасы. И еще проблема воды. Нужно брать максимум воды, и она составит основную часть того, что мы сможем нести. До тех пор, пока лошадки не вернутся. |
|
|
| “They won't come back.” I told her. “They've been waiting for this chance ever since we left the city. They would have deserted in a minute if it hadn't been for Hoot. He kept them in line.” |
— Они не вернутся, — перебил я Сару. — Они искали возможность удрать с тех пор, как мы вышли из города. Они дезертировали бы незамедлительно, если бы Свистун не присматривал за ними. Только он держал их в узде. |
| “Surprise they catch me by,” said Hoot. “I was ready for them. I bop them time and yet again and it did no good.” |
— Поражаюсь, как им удалось застать меня врасплох, — прогудел Свистун. — Был готов ко всему. Казалось, все предусмотрел, не отходил от них ни на шаг, а все тщетно. |
|
|
| “The horrible thought occurs to me,” said Sara, “that this may be standard operating procedure. Take a group of visitors out here somewhere and leave them stranded, with little chance of getting back. Not, perhaps, that it would do much good if they did get back...” |
— Мне на ум пришла ужасная догадка, — сказала Сара. — А вдруг это их стандартный способ заманивать в ловушку? Взять группу путешественников, завести их к черту на кулички и бросить, оставив им ничтожные шансы на выживание и возвращение назад. Хотя, возможно, наши шансы не стали бы выше, даже если бы лошадки вернулись... |
|
|
| “Not us,” I said. “Other people, maybe, but not these particular people. Not us, around this fire.” |
— Не наши шансы, — сказал я. — Шансы других, может быть, но не тех, кто сейчас здесь, вокруг этого костра. |
| She glanced sharply at me and not approvingly-but that was not peculiar. By and large, she did not approve of me. |
Она посмотрела на меня жестко и неодобрительно, но этот взгляд не был вызван непосредственно моими словами. Уж очень многое во мне она и без этого считала не заслуживающим одобрения. |
|
|
| “I can't quite be sure,” she said, “if you are trying to make fun of me or are whistling in the dark.” |
— Я не совсем понимаю, — спросила она, — пытаешься ли ты уязвить меня или просто от нечего делать свистишь в темноту? |
|
|
| “Whistling in the dark,” I said. “You have no idea how much a little inspired and determined whistling will achieve.” |
— Посвистываю в темноту, — ответил я. — Ты даже не можешь представить себе, каких результатов можно достигнуть с помощью воодушевляющего и решительного свиста. |
| “I suppose you knew exactly what to do,” she said. “You have it all in mind. You'll disclose it to us in a sudden flash of genius. You've been in jams before and you never panic and...” |
— Мне кажется, ты уже точно знаешь, что нам нужно делать, — сказала Сара. — Тебе в голову пришла отличная мысль. И ты готов выдать ее нам как гениальное открытие, пришедшее в минуту вдохновения. Некоторое время ты был в растерянности, но не поддавался панике, и вот... |
|
— Ну, хватит, — перебил я Сару, — давай покончим с этим. Поговорим утром.
|