Выбрать главу
It waggled its rockers at me in a gesture of gratitude. В знак признательности мне оставалось только покачать ее полозья. Зажатая среди камней лошадка была не единственным заслуживающим внимания объектом. Из пыли на меня скалился человеческий череп, кругом были разбросаны кости и куски проржавевшего металла. The trapped hobby was not the only thing behind the barricade. Out of the dirt a humanoid skull grinned at me and there were scattered bones and chunks of rusted metal. “How many years ago?” I asked the hobby, and It was a foolish thing to ask, for there were other more important questions that I should have asked. — Как давно это случилось? — спросил я. Конечно, это был дурацкий вопрос, имелись гораздо более важные вещи, о которых мне следовало спросить. “Honored sir,” it said, “of time all track I've lost. The minutes run like years and the years like centuries and it seems to me that since I last stood upon my rockers an eternity has passed. — Досточтимый сэр, — ответила лошадка. — Мною потеряно всякое представление о времени. Минуты тянутся, как годы, а годы, как столетия, и мне кажется, что с того момента, когда я в последний раз стоял на своих полозьях, минула вечность. No one upside down as I am can be relied upon to keep a count of time. There be others of us, but they ran away. And still others of us, but they died. I be the only one left out of that noble company.” Любой, окажись он на моем месте, да еще вниз головой, утратил бы счет времени. Здесь были другие из моих собратьев, но все они разбежались или погибли. Так что из всей нашей экспедиции остался я один. “All right,” I said, “just take it easy. We'll have you out of there.”
— Ладно, — сказал я, — не переживай. Мы вызволим тебя от сюда. “Take it easy,” piped the hobby, “I have done for long. The time I passed with many thoughts and fantasies and much hoping and much fanciful imaginings of what would happen to me. — Не переживать? — послышался напевный голос. — Я слишком долго переживал. Я проводил это нескончаемое время в размышлениях, мечтах, постоянных надеждах и предавался самым невероятным фантазиям, пытаясь представить, что меня ожидает. I knew that at length the rocks would rot away, for this material of mine outlasts any rock. But hope I did that before that came about there would be other intervention, from such kind-intentioned person as yourself.” Я знал, что рано или поздно буду свободен, так как со временем камни разрушатся: ведь материал, из которого я сделан, долговечнее любой породы. Но все же я надеялся, что мне удастся освободиться раньше, благодаря вмешательству существа, исполненного добрых намерений, подобного вам. The others were scrambling across the pile of bones and I waved them on. Я заметил, что мои попутчики тоже взбираются на груду костей и помахал им рукой. “We have a hobby here,” I shouted at them, “and there is at least one human skull and some scattered bones.” — Здесь лошадка, — закричал я им, — а также по крайней мере один человеческий череп и разбросанные кости. And even as I told them this, I was not so much wondering about what might have happened here or why humans may have died here, but was thinking that with the rescued hobby we would be trapped no longer in this little stretch of badlands. The hobby could carry the water we would need either to continue up the trail or race back to the city. Прокричав это, я не особенно задумывался, что же здесь произошло и что послужило причиной гибели людей. Я думал лишь о том, что с помощью спасенной нами лошадки мы уже не будем так беспомощны среди простирающейся вокруг пустыни. Лошадка сможет переносить воду, независимо от того, решим мы продолжать путь или повернем обратно к городу. It took all three of us, with Hoot standing off and calling out encouragement to us, to roll away the smaller rock that held the hobby pinned against the bigger boulder. Втроем (Свистун стоял в стороне и поддерживал нас одобряющими возгласами) мы с трудом откатили меньший из валунов, которым была зажата лошадка. And when we had it rolled away we had to tip that stupid hobby over and set him on his rockers. После этого мы перевернули это бестолковое существо и поставили его на полозья. He stared at us solemnly, which, I suppose, was the only way that he could stare, for hobbies are not designed for facial expression. Лошадка торжественно уставилась на нас тем взглядом, который, по моим наблюдениям, был единственным возможным для роботов ее породы, они вряд ли были спроектированы с расчетом на изменение выражения лица. “I be Paint,” he told us, “although at times I be called Old Paint, which is beyond my feeble understanding, for I be no older than the hobbies. We all be forged and fabricated at the selfsame time and there be no one of us older than the other.” — Меня зовут Пэйнт, — пропел голос, — хотя когда-то меня называли Старина Пэйнт, что не доступно моему ничтожному разумению. Мы все были изобретены и изготовлены в одно и то же время, и ни один из нас не был старше другого.