| “There were other hobbies?” Sara asked. |
— Были и другие лошадки? — спросила Сара. |
| “There be ten of us,” said Paint. “Nine others ran away and the only reason for my staying is the unfortunate circumstance from which you kindly liberated me. |
— Нас было десять, — ответил Пэйнт. — Девять убежало, а единственной причиной того, что я остался здесь, явились трагические обстоятельства, от которых вы столь великодушно избавили меня. |
| We be forged on distant planet, of which I be ignorant the name, and brought here to this planet. Coming up the trail we be attacked by a horde of raveners, result of which you see.” |
Нас изобрели на далекой планете, название которой мне неведомо, а затем доставили сюда. Следуя по тропе, мы подверглись нападению стаи хищников, результаты которого перед вашими глазами. |
| “The ones who brought you here, the ones who fabricated you,” asked Sara. “They were the same as us?” |
— Те, что привезли вас сюда... Те, что изготовили вас, спросила Сара, — они были такими же, как мы? |
| “Same as you,” said Paint. “There be no profit in talking more of them. They died.” |
— Такими же, как вы, — ответил Пэйнт. — О них нет смысла больше говорить. Они погибли. |
| “Why were they here?” she asked. “What were they looking for?” |
— Зачем они сюда приехали? — спросила Сара. — Что они искали? |
| “For another one of them,” said Paint. “For humanoid person long disappeared, but with many stories told.” |
— Еще одного такого же, как вы, — сказал Пэйнт, — человека, исчезнувшего давно и оставившего много рассказов. |
| “For Lawrence Arlen Knight?” |
— Лоуренса Арлена Найта? |
| “I know not,” the hobby said. “They do not tell me things.” |
— Не могу знать, — ответила лошадка. — Они ничего мне об этом не говорили. |
| FOURTEEN |
14 |
| We decided to go on, following the trail. We threshed it out as we sat around the smoky campfire, with Paint standing beside the pile of our supplies, gently rocking back and forth. Actually there wasn't much threshing out to do. Tuck didn't really care. |
Мы решили продолжать путь, следуя по тропе. Мы постановили это после долгого обсуждения вокруг дымного костра, в то время как Пэйнт стоял возле кучи наших припасов, слегка перекатываясь на полозьях. В действительности обсуждать было практически нечего. Тэкка этот вопрос совершенно не интересовал. |
|
|
| He sat a little apart from us, clutching his doll tight against him and silently rocking back and forth. It was enough to give a man the jitters, watching the two of them, Paint and Tuck, rocking back and forth. |
Он сидел немного в стороне от нас, прижимая к груди куклу и тихо покачиваясь. Наблюдая за этими двумя раскачивающимися фигурами, Пэйнтом и Тэкком, можно было дойти до нервного истощения. |
| Sara and I made the decision and there was no real argument. There was nothing, we were convinced, for us back there in the city. |
Решение приняли Сара и я, и возражений оно не вызвало. Для нас обоих было очевидно, что в городе нам ловить нечего. |
| And so far as we knew, there was nothing for us up there on the trail, unless it were the sort of thing that had happened to those men back there in the gully. |
Впрочем, ничего хорошего нельзя было ждать и от продолжения путешествия по тропе, разве что какого-нибудь неприятного сюрприза, вроде преподнесенного в ущелье нашим предшественникам. |
|
|
| But the very fact that other humans, Lord knows how long ago, had followed this same trail, apparently for the selfsame reason that we followed it, seemed at least to Sara a powerful argument that we should continue. |
Однако сам факт того, что другие люди, Бог знает как давно, шли по этой же тропе, вероятно, имея перед собой такую же цель, как и мы, являлся для Сары достаточным аргументом, чтобы мы продолжили путь. |
| But there was one thing, I figured, I should get straight with her. |
Но была одна деталь, которую, я считал, необходимо выяснить с ней окончательно. |
| “Knight must be dead,” I said. “Surely you know that. You must have known it back on Earth when we started out.” |
— Найт наверняка уже умер, — сказал я. — Ты, несомненно, знаешь об этом. Ты была убеждена в этом еще до того, как мы покинули Землю. |
| She flared at me. “There you go again! Can't you let loose! You've been against this idea from the start. Why did you ever come with us?” |
Она набросилась на меня: |
| “I told you that before,” I said. “The money.” |
— Опять ты завел свою волынку! Не пора ли прекратить? Ты был против этой идеи с самого начала! Зачем ты вообще полетел с нами? |
|
— Я уже говорил тебе раньше. Деньги. |
| “Then what do you care if he's dead or alive? What do you care if we find him or we don't?” |
— Тогда какое тебе дело до того, жив он или мертв? Не все ли равно тебе, найдем мы его или нет? |
| “That's an easy one,” I told her. “I don't give a damn one way or the other.” |
— На это легко ответить, — сказал я ей. — Мне наплевать на любой исход. |
| “But you're willing to go on? You sounded just a while ago as if you preferred going on.” |
— Но ты собираешься продолжать? Всего лишь недавно ты говорил так, как будто предпочитаешь идти вперед.
|