| “I think I do,” I said. “We might find something up ahead. We'll find nothing going back.” |
— Мне кажется, — сказал я, — только впереди нам удастся хоть что-то найти. Возвратившись, мы не найдем ничего. |
| “We might round up the hobbies.” |
— Мы можем собрать лошадок. |
| I shook my head. “If either the hobbies or the gnome found we were coming back, we'd never see them, much less lay a hand on them. There must be a million places in that city where you could hide an army.” |
Я отрицательно покачал головой. |
|
— Если лошадки или гном узнают, что мы возвращаемся назад, мы их больше никогда уже не увидим, и тем более никогда не поймаем. В этом городе места достаточно, чтобы спрятать целую армию. |
| “The hobbies must be the ones who ran away,” she said, “down there in the gully. Do you suppose that they remembered when they saw the bones? Do you suppose they might have forgotten, but when they saw the bones remembered and it was such a shock to them, this old memory from the past .. .” |
— Лошадки, должно быть, разбежались, войдя в ущелье: ты думаешь, они что-то вспомнили, увидев кости? И это так потрясло их, что эти воспоминания, пришедшие из далекого прошлого... |
|
|
| “There were eight of them,” I said, “and Paint makes nine. He said there were ten. Where did the other go?” |
— Их было восемь, — перебил я Сару, — а Пэйнт был девятым. Он говорил, что их было десять. Куда же делась десятая? |
|
— Мы можем никогда об этом не узнать, — сказала Сара. |
| “We may never know,” she said. |
|
| I couldn't figure out what difference all this made, why we should be sitting here and speculating. |
До меня никак не доходило, зачем нам все это нужно. Зачем нам нужно было сидеть и спорить до хрипоты. |
| I didn't really see what difference anything could make. |
Я действительно не мог понять, какое нам до всего этого дело. |
|
|
| We would go on and we'd not know where we were going, but we could always hope that we'd find a better place than this bone-dry wilderness with its flinty ridges and its twisted badlands, we could always hope that we might get a break somehow and that we'd recognize it soon enough to take advantage of it. |
Мы могли продолжать путь и в то же время не знать, куда идем. Но у нас всегда оставалась надежда, что где-то впереди нас ждет место лучше, чем эта высушенная, как кость, дикая местность с кремнистыми горными кряжами и изрезанной оврагами бесплодной землей. Мы всегда могли рассчитывать, что нам подвернутся благоприятные обстоятельства, которые мы не упустим и которыми вовремя воспользуемся. |
|
|
| The fact that the men whose bones lay there in the gully's end had been seeking someone did not necessarily mean they knew he'd come this way. |
Люди, чьи кости были рассеяны у выхода из лощины, кого-то искали. Но это вовсе не обязательно означало, что тот человек шел именно этой дорогой. |
| Probably they had been as confused as we were. And there was no real evidence that Knight had been the one they had been looking for. |
Возможно, они шли наугад, так же, как и мы. И не было никаких признаков, что Найт именно тот человек, поисками которого они занимались. |
| So we sat there by the campfire and planned it out. |
Поэтому мы сидели у костра и планировали наши дальнейшие действия. Теперь мы можем погрузить на Пэйнта недвижный остов Роско, а также все оставшиеся запасы воды и продуктов, которые он в силах потянуть. |
| We would load Paint with Roscoe's useless carcass and all the water and food that he could carry. |
|
|
|
| Tuck and I would carry heavy packs while Sara, the only one of us with a weapon, would carry a light load, so that in a moment of emergency she could drop her pack and be ready with the rifle. |
Мы с Тэкком понесем тяжелые тюки, а Сара, единственная из нас имевшая оружие, возьмет более легкий груз, с расчетом, что в случае опасности, она быстро бросит вещи и будет наготове для стрельбы. |
| Hoot would carry nothing. He would be our scout, ranging out ahead of us and spying out the land. |
Свистун не может нести ничего. Он будет нашим дозорным, двигаясь в авангарде и разведывая обстановку. |
| That afternoon, much as we disliked the doing of it, we went down the gully and dug through the fort. We found three human skulls and half a dozen rusted weapons that were too far gone to determine what kind of guns they might have been. |
После полудня мы вышли из ущелья и, преодолевая отвращение, забрались в форт. Там мы обнаружили три человеческих черепа и полдюжины проржавленных ружей, изъеденных коррозией до такой степени, что было уже невозможно определить, к какому типу огнестрельного оружия они принадлежали. |
| Paint recalled that there had been eight humans and the large number of scattered bones seemed to bear him out. But three skulls were all we found. |
Пэйнт припомнил, что тогда с ними было восемь людей: большое количество разбросанных костей, пожалуй, подтверждало его слова. Но нашли мы лишь эти три черепа. |
|
|
| Back at camp we made up our packs and hauled the rest of the supplies off the trail, caching them in a narrow fissure than ran down into the gully. Using branches, we brushed out our tracks leading off the trail. |
Вернувшись в лагерь, мы перевязали тюки и перетащили оставшиеся запасы подальше от тропы, спрятав их в узкой расщелине. С помощью ветвей мы замели наши следы, идущие от тропы к тайнику.
|