| Neither the caching job or the brushing out of tracks was done too expertly. But I had the feeling that it was all a waste of time, that the trail had been long abandoned and that we might have been the first to travel it for a century or more. |
Ни маскировка припасов, ни заметание следов не проводились нами достаточно тщательно. Но у меня было ощущение, что все наши старания пустая трата времени, так как тропа давным-давно заброшена, и мы, скорее всего, были первыми, прошедшими по ней за последние сто лет. |
| The day was far gone, but we loaded up and left. |
День уже давно закончился, но мы двинулись в путь. |
| There was none of us who wanted to stay in that camp for a minute longer than was necessary. |
Никто из нас не хотел оставаться в ущелье хотя бы на минуту дольше, чем это было необходимо. |
| We fled from it, glad to get away, to be free of the depressing walls of barren earth and the sense of ancient doom one could feel hanging over it. |
Мы ушли из лагеря, испытывая облегчение оттого, что наконец-то освободились от тягостных переживаний, нагнетаемых обступившими нас безжизненными земляными валами, и сбросили бремя древнего проклятия, витавшего над этим мрачным местом. |
|
Кроме того, нас подгоняло никогда никем не высказываемое вслух опасение, в котором бы вряд ли кто-либо из нас решился признаться, опасение — что мы опаздываем, выбиваясь из созданного для нас кем-то свыше временного графика. |
|
|
| And there was, as well, a sense of urgency, a never-expressed, perhaps never-admitted feeling that we were running out of time. |
|
|
|
| FIFTEEN |
15 |
| Hoot stumbled on the centaurs the second day out. |
Через день Свистун наткнулся на кентавров. |
| We still were in the badlands. Heretofore any of them we had come to had been crossed in a few hours or a day at most. |
К этому моменту мы все еще не вышли из пустыни. До сих пор пустынные участки земли пересекались нами за несколько часов, максимум за день. |
| But this badlands area seemed to stretch on forever and we all looked forward to the end of it, if the end should ever come. |
Но эта пустыня, казалось, была беспредельной, и мы все с нетерпением ждали, когда же она кончится, временами гадая, имеет ли она границы вообще. |
| Loaded down with heavy packs as Tuck and I were, it was rugged going, mostly up and down, with only short respites when the trail ran for short distances across more level land. |
Для нас с Тэкком, нагруженных до отказа, это был довольно утомительный переход — большей частью пролегающий через пересеченную местность, с подъемами и спусками, перемежающийся редкими передышками, когда тропа выходила на достаточно ровную поверхность. |
|
|
| Hoot kept out ahead of us. We saw him only now and then and then only glimpses of him when he stood on some high point to look back and see how we were doing. |
Свистун все время держался впереди. Мы очень редко видели его, и то лишь в те моменты, когда он задерживался на какой-либо господствующей высоте, чтобы убедиться, продолжаем ли мы идти следом. |
|
|
| Shortly before noon I saw him sidewheeling rapidly down the trail above us. Glad of an excuse to rest, I dropped my pack and waited for him. |
Незадолго до полудня я увидел, как он быстро, перекатываясь с боку на бок, спускается по склону нам навстречу. Обрадовавшись возникшему вдруг предлогу сделать привал, я бросил на землю тюк с поклажей и стоял, выжидая, когда он подойдет. |
|
|
| So did Sara, but Tuck merely stopped when we stopped and did not drop his pack. He stood there, hunched over under the weight of it, staring at the ground. |
То же сделала и Сара, только Тэкк, остановившись одновременно с нами, не снял рюкзака. Он застыл, сгорбившись под весом давившего на него груза и уткнувшись глазами в землю. |
|
С момента, когда мы вышли из ущелья, после бегства лошадок, он выглядел еще более отрешенным, чем когда-либо. Обычно он ковылял в молчании и не обращал внимания ни на кого вокруг. |
| Since we'd left the camp where we had lost the hobbies, he had been more withdrawn than ever, fumbling along without paying attention to anything at all. |
|
|
|
| Hoot came slithering down the trail and stopped in front of us. |
Свистун наконец скатился по тропе и остановился перед нами. |
| “Hobbies ahead,” he hooted at me. “Ten times ten of them. But without their rockers and with faces such as you.” |
— Впереди лошадки, — прогудел он в мою сторону. — Десять раз по десять лошадок. Но они без полозьев, и у них лица, как у вас. |
| “Centaurs,” Sara said. |
— Кентавры, — догадалась Сара. |
| “Playing,” panted Hoot. “In depression in the hills. Playing at game. Knocking sphere about with sticks.” |
— Играют, — задыхаясь, пропыхтел Свистун. — В низине между горами. Во что-то играют. Гоняют шар палками. |
| “Centaurs playing polo,” Sara said, enchanted. “What could be more appropriate!” |
— Кентавры играют в поло! — восторженно воскликнула Сара. — Сколько в этом гармонии!!!
|