|
|
| Even as we watched, however, the, game came to an end. The players trotted off the field and the crowd began breaking up. |
Между тем, по нашим наблюдениям, игра закончилась. Игроки ускакали за пределы поля, а толпа начала расходиться. |
| Beyond the polo field a few tents were set up, although one should not have called them tents. |
Неподалеку от игрового поля находилось несколько несуразных сооружений, по внешнему виду напоминавших навесы. |
| They were simply large squares of some sort of dirty fabric supported by poles thrust into the ground, designed perhaps for nothing more than shelter from the sun. |
Они представляли собой несколько больших кусков грубой материи, привязанных к концам закрепленных в земле шестов. Их предназначение, видимо, ограничивалось простой защитой от солнца. |
|
|
| Here and there among the shelters were piles of packs, probably containing the few possessions of the tribe. |
Кое-где под навесами виднелись кучки мешков, по всей вероятности, составлявших нехитрое имущество племени. |
| The centaurs were milling about, with no seeming purpose, exactly as a crowd of people on an aimless holiday would mill around. |
Кентавры кружились по равнине без видимой цели — так обычно дефилируют толпы беззаботных людей, вышедших в праздничный день на прогулку в парк. |
| “What do we do now?” asked Sara. “Just walk down to them?” |
— Что нам теперь делать? — спросила Сара. — Просто спуститься к ним? |
| Tuck came out of his trance. “Not all of us,” he said. “Just one.” |
И тут Тэкк вышел из транса. |
|
— Спуститься, но не всем сразу, — предложил он. — Только одному из нас. |
| “And I suppose that's you,” I said, half-kidding. |
— И я полагаю, что этот один — ты, — сказал я с издевкой. |
|
— Конечно, я, — ответил Тэкк. — Если кому-то суждено погибнуть, то я — первый кандидат. |
| “Of course it's me,” said Tuck. “If anyone is going to get killed, I'm the candidate.” |
|
| “I don't think,” said Sara, “that they'd just up and kill someone.” |
— Я не думаю, — предположила Сара, — что они просто так возьмут и убьют кого-то из нас. |
| “That's what you think,” I said. |
— Это ты так думаешь, — резко возразил я. |
| “Let's look at it logically,” said Tuck, in that dirty supercilious way of his that made you want to belt him. |
— Давайте размышлять логически, — сказал Тэкк в своей противной надменной манере, которая провоцировала меня задать ему хорошую трепку. |
|
— Из всех нас я самый последний претендент на то, чтобы быть убитым. Самый скромный на вид, безобидный, без всяких признаков агрессивности. Более того, я похож на человека, у которого не все дома. Я ношу коричневую сутану, а на ногах у меня не тяжелые ботинки, а сандалии... |
| “Of all of us, I am the least likely to get killed. I am a humble-looking person, very inoffensive and with no bluster in me and probably not appearing quite right in the head. And I have this brown robe and I don't wear shoes, but sandals.. .” |
|
| “Those babies down there,” I told him, “don't know a thing about brown robes or sandals. And they could care less if you were bright or stupid. If they feel like killing someone.. .” |
— Эти детки внизу, — сказал я ему, — не имеют ни малейшего представления о таких вещах как сутана и сандалии. И их не интересует, гений ты или дурак. Если они решат кого-нибудь прибить, то не будут особенно раздумывать... |
| “But you can't know that,” said Sara. “They might be friendly people.” |
— Но ты не можешь знать этого, — сказала Сара. — А что, если они вполне дружелюбны? |
| “Do they look friendly to you?” |
— Они что, кажутся тебе дружелюбными?! |
| “No, I guess they don't,” she said, “although you can't tell just by looking at them. But Tuck may have something going for him. |
— Нет, я полагаю, они не такие уж добрые, — ответила она, — хотя только по одному внешнему виду судить преждевременно. А Тэкк, по-моему, обладает одним достоинством, с которым к ним не страшно пойти. |
|
|
| Maybe they don't know about brown robes and sandals, but maybe they could sense a simple soul. They might see right off he isn't dangerous but is filled with kindly thoughts.” |
Может быть, им ничего не известно о коричневых сутанах и сандалиях, но они, должно быть, способны почувствовать простую человеческую душу. Они вполне могут определить, что Тэкк совершенно не опасен, а наоборот, полон благочестивых мыслей. |
|
|
| And I was thinking all the time she was saying this that she must have someone else in mind, for it couldn't be our Tuck. |
Все время, пока она говорила, я думал о том, что, излагая свои аргументы, Сара проявляла заботу о другом человеке, который, по ее мнению, не должен был оказаться на месте Тэкка. |
|
|
| “I'm the one to go, by God,” I said. “So let's just cut out this jabbering and I'll go on down there. They'd mop up the place with Tuck.” |
— Господи, да я — единственный, кто может туда пойти, — сказал я. — Так что давайте прекратим эту болтовню, и я пойду к ним. Тэкка они просто превратят в мокрое место.
|