Выбрать главу
Even as we watched, however, the, game came to an end. The players trotted off the field and the crowd began breaking up. Между тем, по нашим наблюдениям, игра закончилась. Игроки ускакали за пределы поля, а толпа начала расходиться. Beyond the polo field a few tents were set up, although one should not have called them tents. Неподалеку от игрового поля находилось несколько несуразных сооружений, по внешнему виду напоминавших навесы. They were simply large squares of some sort of dirty fabric supported by poles thrust into the ground, designed perhaps for nothing more than shelter from the sun. Они представляли собой несколько больших кусков грубой материи, привязанных к концам закрепленных в земле шестов. Их предназначение, видимо, ограничивалось простой защитой от солнца. Here and there among the shelters were piles of packs, probably containing the few possessions of the tribe. Кое-где под навесами виднелись кучки мешков, по всей вероятности, составлявших нехитрое имущество племени. The centaurs were milling about, with no seeming purpose, exactly as a crowd of people on an aimless holiday would mill around. Кентавры кружились по равнине без видимой цели — так обычно дефилируют толпы беззаботных людей, вышедших в праздничный день на прогулку в парк. “What do we do now?” asked Sara. “Just walk down to them?” — Что нам теперь делать? — спросила Сара. — Просто спуститься к ним? Tuck came out of his trance. “Not all of us,” he said. “Just one.” И тут Тэкк вышел из транса. — Спуститься, но не всем сразу, — предложил он. — Только одному из нас. “And I suppose that's you,” I said, half-kidding.
— И я полагаю, что этот один — ты, — сказал я с издевкой. — Конечно, я, — ответил Тэкк. — Если кому-то суждено погибнуть, то я — первый кандидат. “Of course it's me,” said Tuck. “If anyone is going to get killed, I'm the candidate.” “I don't think,” said Sara, “that they'd just up and kill someone.” — Я не думаю, — предположила Сара, — что они просто так возьмут и убьют кого-то из нас. “That's what you think,” I said. — Это ты так думаешь, — резко возразил я. “Let's look at it logically,” said Tuck, in that dirty supercilious way of his that made you want to belt him. — Давайте размышлять логически, — сказал Тэкк в своей противной надменной манере, которая провоцировала меня задать ему хорошую трепку.  — Из всех нас я самый последний претендент на то, чтобы быть убитым. Самый скромный на вид, безобидный, без всяких признаков агрессивности. Более того, я похож на человека, у которого не все дома. Я ношу коричневую сутану, а на ногах у меня не тяжелые ботинки, а сандалии... “Of all of us, I am the least likely to get killed. I am a humble-looking person, very inoffensive and with no bluster in me and probably not appearing quite right in the head. And I have this brown robe and I don't wear shoes, but sandals.. .” “Those babies down there,” I told him, “don't know a thing about brown robes or sandals. And they could care less if you were bright or stupid. If they feel like killing someone.. .” — Эти детки внизу, — сказал я ему, — не имеют ни малейшего представления о таких вещах как сутана и сандалии. И их не интересует, гений ты или дурак. Если они решат кого-нибудь прибить, то не будут особенно раздумывать... “But you can't know that,” said Sara. “They might be friendly people.” — Но ты не можешь знать этого, — сказала Сара. — А что, если они вполне дружелюбны? “Do they look friendly to you?” — Они что, кажутся тебе дружелюбными?! “No, I guess they don't,” she said, “although you can't tell just by looking at them. But Tuck may have something going for him. — Нет, я полагаю, они не такие уж добрые, — ответила она, — хотя только по одному внешнему виду судить преждевременно. А Тэкк, по-моему, обладает одним достоинством, с которым к ним не страшно пойти. Maybe they don't know about brown robes and sandals, but maybe they could sense a simple soul. They might see right off he isn't dangerous but is filled with kindly thoughts.” Может быть, им ничего не известно о коричневых сутанах и сандалиях, но они, должно быть, способны почувствовать простую человеческую душу. Они вполне могут определить, что Тэкк совершенно не опасен, а наоборот, полон благочестивых мыслей. And I was thinking all the time she was saying this that she must have someone else in mind, for it couldn't be our Tuck. Все время, пока она говорила, я думал о том, что, излагая свои аргументы, Сара проявляла заботу о другом человеке, который, по ее мнению, не должен был оказаться на месте Тэкка. “I'm the one to go, by God,” I said. “So let's just cut out this jabbering and I'll go on down there. They'd mop up the place with Tuck.” — Господи, да я — единственный, кто может туда пойти, — сказал я. — Так что давайте прекратим эту болтовню, и я пойду к ним. Тэкка они просто превратят в мокрое место.