Выбрать главу
“I don't suppose they would with you,” she said. — Можно подумать, что тебе эта участь не грозит, — язвительно заметила Сара. — Черт возьми, ты попала в самую десятку! По крайней мере я знаю, как обращаться... “You're damned right they wouldn't. I know how to handle.. .” “Captain,” said Tuck, “why don't you ever listen to reason? You just go popping off. You got to be the big shot. Consider just two things. What I said I meant. — Капитан, — прервал меня Тэкк, — почему бы вам не прислушаться к голосу здравого смысла? Или вам не терпится уснуть вечным сном? Если уж вы претендуете на роль супермена, то постарайтесь понять две простые вещи. Во-первых, я говорил, что думал. They might not clobber me because I'm a different kind of man than you are. There wouldn't be the satisfaction of taking off on me there'd be in taking off on you. Они не забьют меня своими дубинами уж только потому, что я сделан не из того теста, из которого сделаны вы. Если они захотят расправиться со мной, то это не принесет им такого удовольствия, как если бы они захотели разделаться с вами. Подумайте, что за радость убить или отдубасить слабого и жалкого. А если я постараюсь, то буду выглядеть втройне слабым и жалким. There isn't too much fun in killing or in beating up someone who is pitiful and weak and if I only put my mind to it, I can look awful pitiful and weak. And the other thing is this-you're needed more than I am. If something happened to me it wouldn't make much difference, but it would make a lot of difference to this expedition if you went down there and got yourself knocked off.” И второе — вы нужны всем нам больше, чем я. Если что-то случится со мной, особой перемены не произойдет, а уж коли вы спуститесь вниз и позволите расправиться с собой, то вся наша экспедиция понесет невосполнимую утрату.
I stared at him, aghast that he had had the guts to say what he'd just said. “You mean all this foolishness?” I asked. Я с удивлением уставился на него, ошеломленный: неужели у него хватило духу такое произнести! — Ты хочешь сказать, что идти именно мне было бы глупо? — спросил я. “Of course I do,” “he said. “What did you think, that I was just grandstanding? Did you think I thought you wouldn't let me go and no matter what I said, I wouldn't have to go, that I would be safe?” — Конечно. Неужели вы думаете, что я просто набиваю себе цену? Вы, наверное, решили, будто я смекнул, что вы все равно не отпустите меня, и что бы я тут ни говорил, мне не придется идти и рисковать собой? I didn't answer him, but he was right. That was exactly what I'd thought. Я не ответил ему, но он был прав. Именно так я и подумал. “Whoever goes,” said Sara, “will have to ride Old Paint. The kind of things they are, they'd have more respect for you if you were riding Paint. And another thing, Paint could get you out of there if the situation started going bad.” — Кому бы ни пришлось спускаться, — сказала Сара, — он должен ехать на Старине Пэйнте. Судя по их конституции, они испытывают большее уважение к тем, кто ездит верхом. И еще, Пэйнт сможет вывезти, если ситуация будет складываться неблагоприятно. “Mike,” honked Hoot, “the holy one speaks vivid sort of sense.” — Майк, — прогудел Свистун, — святой отец говорит очень разумно. “It's all damn foolishness,” I told them. “I'm the one who is supposed to take the risks. I'm being paid for it.” — Все это — глупости. Должен рисковать я. В конце концов именно мне за это платят деньги. “Mike,” said Sara, sharply, “stop being infantile. Someone has to go down there-I might even be the one. There are three of us, not counting Hoot, and we can't send him down there. It must be one of us. So let's just marshal all the angles.. .” — Майк, — сказала Сара резко, — перестань ребячиться. Кто-то все равно должен идти вниз — даже я могу быть этим человеком. Нас трое, не считая Свистуна, его мы не можем посылать к ним. Идти должен кто-то из людей. Давайте рассмотрим проблему со всех сторон... “But it's not just going down to face them,” I protested. “We also have to bargain for the brain case. Tuck would get it all screwed up.” — Но весь фокус в том, что нужно не просто спуститься, чтобы поговорить с ними, — запротестовал я. — Ведь придется еще и торговаться из-за мозга Роско. Тэкк может все испортить. We crouched, glaring at one another. Мы лежали, припав к земле, и смотрели друг на друга. “Toss a coin,” I growled. “Would you settle for a toss?” — Бросим монету, — прорычал я. — Никто не против жребия? — У монеты только две сторонки, — сказала Сара. “A coin only has two sides,” said Sara. “That's enough,” I said. “You're out of this. It's either Tuck or I.” — Этого достаточно, — заметил я. — Ты участвовать в этом не будешь. Либо Тэкк, либо я. “No coin,” said Tuck. “I'm the one who's going.” — Никакого жребия, — сказал Тэкк. — Пойду я.