| Sara looked at me. “I think we should let him go,” she said. “He wants to. He is willing. He will do all right.” |
Сара посмотрела на меня. |
|
— Мне кажется, мы должны его отпустить, — поддержала она Тэкка. — Он сам так хочет. Сам. Он справится. |
| “The bargaining?” I asked. |
— А торговаться? — спросил я. |
| “We want the robot's brain case,” said Tuck. “We'll give almost anything for it if we have to give it and.. .” |
— Нам нужен мозговой блок робота, — заявил Тэкк. — Мы отдадим за него все, что они попросят, и... |
| “Up to and including the rifle,” said Sara. |
— Почти все (up to – вплоть до), включая винтовку, — продолжила Сара. |
|
|
| I blew up at her. “Not the rifle! We may need that rifle badly. It's the only thing we have.” |
Я взорвался при ее словах. |
|
— Только не винтовку! Она еще может нам очень пригодиться. Это единственное наше оружие. |
| “We need the brain case, too,” said Sara. “Without it we are sunk. And we may not need the rifle. Since we've been here I have fired it once and even that once was a senseless piece of business. |
— Нам нужен мозг, — возразила Сара, — без него уж точно ничего не выйдет. А винтовка нам может и не пригодиться. За все время, пока мы здесь, я выстрелила всего один раз, и то, это был совершенно бесполезный выстрел. |
| “There were the men back in the gully.” |
— А эти парни, чьи черепа мы видели в ущелье? |
| She shrugged. “They had weapons. How much good did the weapons do them?” |
Ее передернуло. |
|
— У них было оружие. И что, оно им помогло? — заметила она. |
| “All I can do,” said Tuck, “is to find if they have the case and if they'd be willing to let loose of it. The actual bargaining will come later. We can all take part in it.” |
— Все, что я смогу сделать, — сказал Тэкк, — это узнать, есть ли у них блок и захотят ли они с ним расстаться. Настоящие переговоры начнутся после этого. Мы все сможем принять в них участие. |
|
— Хорошо, — согласился я. |
| “All right,” I said. |
|
| Let him go ahead and make a mess of it. If he did maybe we could give up this silly hunt for Lawrence Arlen Knight and try to figure out how to get off this planet. |
Пусть идет, подумал я, и попробует что-нибудь сделать. Если ему повезет, может быть, мы бросим всю эту дурацкую охоту за тенью Лоуренса Арлена Найта и попытаемся решить, как нам выбраться с этой планеты. |
|
Признаться, у меня было самое туманное представление о том, каким образом это удастся провернуть. |
| Although I had only the most foggy of ideas how to go about it. |
|
| I walked over to Paint and unloaded him, piling the water tins to the side of the trail and draping Roscoe's limp metal body over them. |
Я подошел к Пэйнту и освободил его от поклажи, поставив фляги с водой в стороне от тропы и положив на них металлический остов Роско. |
| “All right, sport,” I said to Tuck. |
— Ну что ж, валяй, — сказал я Тэкку. |
| He walked over and got into the saddle. He looked down at me and held down his hand. I took it and there was more strength in those long, lean fingers than I had thought there'd be. |
Он приблизился к Пэйнту и залез в седло. Посмотрев на меня сверху вниз, он протянул мне руку. Я протянул в ответ свою: в пожатии его длинных худых пальцев было больше силы, чем я мог ожидать. |
| “Good luck,” I said to him, and then Paint went galloping over the hilltop, heading down the trail. We peeked over the hilltop, watching. |
— Удачи, — сказал я ему. |
|
Пэйнт галопом перевалил через вершину холма и понесся вниз по тропе. Мы высунули головы и следили за ним. |
| I had said good luck to him and meant it. God knows, the poor damn fool would need all the luck there was. |
Я пожелал ему удачи и был искренен. Видит Бог, этому бедному остолопу поистине повезет, если он выберется из этой переделки. |
|
Сверху он выглядел маленьким и жалким, смешно подпрыгивающим в седле. Поднятый капюшон закрывал его лицо, а края сутаны, как боевой плащ, развевались за спиной. |
| Somehow he looked small and pitiful, bouncing along on the hobby's back, the hood pulled up around his face and his robe fluttering behind him. |
|
| The trail turned and dipped and we lost sight of him, but in a few minutes he reappeared, riding across the flat toward the milling centaurs. |
Тропа поворачивала и уходила вниз, и мы на какое-то время потеряли его из виду. Но через несколько минут Тэкк вновь показался: он скакал по равнине в направлении к прогуливающимся кентаврам. |
|
|
| Someone in the milling crowd caught sight of him and a shout went up. All the centaurs spun around to look at him and the milling stopped. |
Наконец, кто-то из них заметил его и издал предостерегающий крик. Все кентавры повернулись в сторону Тэкка, чтобы рассмотреть его, и их круговое движение прекратилось. |
|
|
| This is it, I thought, and I was watching so hard that I held my breath. In another second they might rush him and that would be the end of it. But they didn't rush him; they just stood and looked. |
Ну вот, началось, с волнением подумал я, глядя на происходящее внизу с замирающим сердцем. Через мгновение они могут наброситься на него, и все будет кончено. Но они не бросались на него, они просто стояли и смотрели.
|